
Rúbrica (”Invito al viaggio”, di Franco Battiato)
Cap: Buongiorno amici della radio. Benvenuti a bordo della nave Italia. È il capitano che vi parla. Estamos viajando a través de Italia, su lengua y su cultura. La computadora de nuestra nave se llama Dante. Buongiorno Dante.
Dante: Buongiorno, capitano.
Cap: Seconda tappa. Hoy iremos a Comacchio, una pequeña ciudad cerca de Ferrara…
Dante: Antes de empezar la secuencia espacio/temporal, capitano, tenemos en la línea nuestro Inviato Speciale.
Cap: Dove sei, Inviato Speciale?
Inviato: Mi trovo all’Universitá di Bologna, la piú antica universitá dell’Occidente. Me encuentro en frente a la Universidad, davanti all’Universitá.
Cap: Estudiar en Bolonia es el sueño de muchos... Veamos cómo.
Inviato: Hay muchas opciones de estudio, capitano. Sobretodo las maestrías me parecen bastante interesantes. Por ejemplo: “Analisi e Gestione del Settore dell’Automobile”, Análisis y Gestión del Sector Automotriz. Para los que quieren entrar en el mundo profesional de la producción y la comercialización de los automóviles, esta es la opción ideal.
Cap: No cabe duda.
Inviato: Si en cambio alguien quiere profundizar su preparación comercial, creo que podría ser una maestría importante la de Comercio Equitativo y Solidario.
Cap: Suena interesante.
Inviato: È interessante, capitano. La maestría en Commercio Equo e Solidale forma profesionales expertos en procesos de producción sustentable social y ambientalmente.
Cap: Y… un joven mexicano ¿cómo puede pedir informaciones?
Inviato: La cosa más simple es entrar a la página web de la universidad de Bolonia: www.unibo.it
Cap: Grazie, Inviato Speciale.
Inviato: A presto, capitano.
Cap: Tomen nota, entonces: www.unibo con B grande punto it.
Dante: Capitano, está en la línea Federico I…
Cap: ¿Cómo le va, emperador?
Fed: Bien, gracias, capitano. O como dirían ustedes los italianos, “bene, capitano, grazie mille!”
Cap: ¿En dónde se encuentra? Dove si trova?
Fed: Hablo desde el Siglo XII, más o menos de 1158, capitano. Sono a Bologna.
Cap: ¿Qué está haciendo en Bologna?
Fed: Estoy a punto de promulgar la Costitutio Habita…
Cap: ¿Costitutio Habita?¿De qué se trata?
Fed: Es un acta fundamental para la universidad, que desde hoy –por ley- se vuelve un lugar donde la investigación se desarrolla de manera absolutamente independiente de todo poder.
Cap: Es decir, la primera autonomía universitaria de la historia. En Bolonia, en el Siglo XII…
Dante: Secuencia espacio/temporal… quattro… tre… due… uno… Injection! Signore e signori, benvenuti a Comacchio, la cittá della laguna, la piccola Venezia.
(“Nel ghetto”, di Alberto Radius)
Cap: Il signor Rossi debería de encontrarse cerca del puente más importante de Comacchio… Dove si trova signor Rossi?
Rossi: Mi trovo sul Ponte Trepponti, capitano!
Cap: ¿Tres puentes?
Rossi: Sí, Trepponti, capitano. Por su estructura arquitectónica, supongo.
Cap: A presto, Rossi.
Rossi: A dopo, capitano.
Cap: Inviato Speciale, ¿has llegado a Comacchio? Inviato Speciale, dove sei?
Inviato: Si, he llegado. Mi trovo davanti al Mercato del pesce, capitano.
Cap: Pesce, en este caso: pescado. Il nostro Inviato Speciale si trova davanti al Mercato del Pesce, es decir: frente al Mercado del Pescado... ¿De qué vamos a hablar, Inviato?
Inviato: Hablaremos de la vida de los pescadores… I pescatori.
Cap: En la tripulación de esta nave extraordinaria tenemos también un experto de vida nocturna, un amante de los antros y las discotecas, y sin embargo también un experto investigador del misterio y las curiosidades… Dove sei Signore della Notte?
SN: Sono qui, capitano. Mi trovo davanti al santuario della Madonna dei Cappuccini.
Dante: Il Signore della Notte se encuentra frente al santuario de la Virgen de los Capuchinos.
Cap: ¿De qué nos hablaras?
SN: Les hablaré del milagro de la Madonna Nera… La Virgen Negra.
Cap: En México tenemos un Cristo Negro que hace maravillas… será interesante escuchar la historia que nos propones.
SN: Es una historia extraordinaria…
(“La Madonna Nera”, di Ivano Fossati)
Cap: Rossi? È in linea?
Rossi: Sí, capitano. Sono sul ponte di Trepponti... Se trata de un conjunto arquitectónico de cinco escalinatas, con dos torres, construido sobre la confluencia de cinco canales. Fue construido en 1634 sobre diseño del arquitecto Luca Danese. Es el símbolo de Comacchio.
Cap: ¿Canales? ¿En qué sentido, canales?
Rossi: Comacchio es un poco como Venecia. Surge en una laguna, según un sistema de puentes que unen unas pequeñas islas.
(“Il Ponte della Verità”, di Gang)
Cap: Il Signore della Notte nos está esperando frente al santuario de la Virgen de los Capuchinos.
SN: Esatto, capitano. È qui con noi Padre Luigi, viejo capuchino que vive en el santuario desde 1947.
Cap: Buongiorno, Padre Luigi.
Luigi: Buongiorno, capitano.
Cap: Come sta, padre?
Luigi: Bene, grazie capitano.
Cap: ¿Quiere contarnos el Milagro de la Virgen?
Luigi: La Virgen es Santa María in Aula Regia.
Cap: Y… ¿por qué negra?
Luigi: En efecto la Virgen no es negra, también ésta es una parte interesante de la historia. La imaginación popular construyó la imagen exótica, el color oscuro de la Madonna…
Cap: ¿A qué se debe?
Luigi: Porque la Virgen llegó a Comacchio como don del mar. Al principio la gente, desconfiada, la arrojó al mar, pero ella regresó… La arrojaron otra vez al mar, y nuevamente regresó… Hasta que no se convencieron que debían acogerla y venerarla. Questa è la storia della Madonna Nera che non è nera...
(“Lusitania” di Ivano Fossati)
Cap: Sei in linea, Inviato Speciale?
Inviato: Sí, capitano.
Cap: Dove sei?
Inviato: Sono davanti al Mercato del Pesce.
Cap: Sei solo? ¿Estás solo?
Inviato: No, capitano. Sono con Renè, pescatore di Comacchio.
Cap: Ciao, Renè.
Renè: Buongiorno, capitano.
Cap: Com’è la vita del pescatore?
Renè: Dura, capitano. Molto dura.
Cap: Perché, “dura”?
Renè: Porque nos levantamos temprano, salimos hacia el mar abierto durante la noche, y este nuestro mar es salvaje, peligroso, traicionero.
Cap: ¿Cómo es el mar de noche?
Renè: Es negro, capitano. Nada de azul, nada de mágicos colores, nada de romanticismo… Para nosotros el mar es como la mina para los mineros. Es nuestro mundo, nuestro enemigo silencioso, a veces es nuestra tumba…
Inviato: Y sin embargo, gracias al mar viven… gracias al mar, trabajan.
Renè: Depende del precio del pescado, de la temporada, de la contaminación de este nuestro mar que a veces está sucio, lleno de venenos que matan a los peces, que nos matan a nosotros…
Cap: Y entonces… ¿por qué sigue siendo pescador, Renè?
Renè: Porque no se hacer otra cosa, porque mi bisabuelo era pescador, mi abuelo era pescador y mi papá también pescaba y yo… ¿qué puedo hacer yo?
Inviato: Del Mercado del Pescado es todo, capitano. Arrivederci.
Cap: Arrivederci, Inviato Speciale.
(“Com’è profondo il mare”, di Lucio Dalla)
Dante: È l’ora dei saluti, capitano.
Cap: Sintesi delle informazioni, Dante.
Dante: L’Università di Bologna è la più antica dell’Occidente.
Cap: La página web de la universidad es www.unibo con B grande punto it.
Dante: Ora siamo a Comacchio, la piccola Venezia. Il nostro Inviato Speciale si trova davanti al Mercato del Pesce.
Cap: Il Signore della Notte si trova davanti al santuario della Madonna Nera.
Dante: Il signor Rossi si trova sul Ponte di Trepponti.
Cap: Dov’è il signor Rossi?
Dante: Il signor Rossi è sul Ponte di Trepponti.
Cap: Dov’è l’Inviato Speciale?
Dante: L’Inviato si trova davanti al Mercato del Pesce.
Cap: Dove si trova il Signore della Notte?
Dante: Il Signore della Notte è davanti al santuario della Madonna Nera.
Cap: Grazie, Dante.
Dante: Prego, capitano.
Cap: Han escuchado “Viaggio in Italia”, una idea original de Giovanni Capirossi, Paolo Pagliai y Andrea Benedetti; los textos son de Paolo Pagliai. Nuestra página web es: www.dantealighieri.com.mx..Arrivederci amici, io sono il capitano y los espero la semana próxima para conocer la magnifica ciudad de Ferrara y aprender juntos la Lengua y la Cultura italiana.
Rúbrica final (”Invito al viaggio”, di Franco Battiato)