
Rúbrica (”Invito al viaggio”, di Franco Battiato)
Cap: Buongiorno amici della radio. Oggi iniziamo la terza tappa del nostro viaggio. Buongiorno Dante...
Dante: Buongiorno Capitano. Come va?
Cap: Bene, grazie. Dove andiamo oggi?
Dante: Andiamo a Ferrara.
Dante: Sequenza spazio/temporale: quattro, tre, due, uno... Contatto. Signore e signori benvenuti a Ferrara.
Cap: Veamos si está en la línea el Sr. Rossi... Rossi... Rossi... pronto?
Rossi: Sí, capitano, sono Rossi.
Cap: Molto bene, e dove si trova...
Rossi: Mi familia y yo estamos en la Estación de Ferrara... La stazione di Ferrara.... cerca de un café que aquí los “ferraresi” llaman bar.
Cap: Tomaron cappuccino?
Rossi: Claro que sí.... riquísimo.
Cap: Entonces en Italia los bares no son exactamente los que entendemos nosotros en la “zona rosa” del DF... ¿Qué me cuenta al respecto, Inviato Speciale?
Inviato: Buongiorno, capitano, a lei e a tutti i nostri amici. Me encuentro.... mi trovo... davanti a un tipico bar ferrarese. Entro?
Cap: Entra, entra.
Inviato: Buongiorno.
Mujer: Buongiorno. Cosa desidera?
Inviato: Un cappuccino e una pasta, perfavore. Oh, capitano, estaría bien explicar que la “pasta” en un bar italiano no tiene nada a que ver con un plato de pasta... qué se yo, de espagueti...
Dante: Se le dice “pasta” al pan dulce en general, un cornetto, una brioche... Buongiorno, cosa desidera? Vorrei un cappuccino e una pasta, perfavore. Quisiera un capuchino y un pan dulce... Vorrei, quisiera.
Cap: E’ buona la pasta?
Inviato: Buonissima. (hola, hola...)
Cap: Rossi... Dove si trova ora?
Rossi: Mi trovo in un taxi... Vamos al hotel.... Cerca del Castello Estense.
Cap: Ahí, cerca del castillo tenemos nuestro corresponsal, il Signore della Notte...
SN: Sono qui, capitano. Aquí estoy.
Cap: Molto bene, e cosa stai aspettando... ¿Qué estás esperando?
SN: Sto aspettando un personaggio straordinario, un personaje verdaderamente extraordinario...
Música: (“Non è Francesca”, di Lucio Battisti)
Cap: Signore della Notte, sei in linea?
SN: Certo, capitano. Sono qui con un personaggio straordinario.
Cap: Uomo o donna?... ¿Hombre o mujer?
SN: Donna, capitano. Si chiama Francesca.
Cap: Mucho gusto, Francesca. Molto piacere.
Francesca: Piacere, capitano.
Cap: Perché Francesca è un personaggio straordinario?
SN: Perché è morta... está muerta.
Cap: Morta?
Francesca: Sí, morta. Me asesinó mi marido...
SN: E perché? ¿Puede contarnos su historia?
Francesca: No sé si puedo... Lo intentaré... ¿Usted conoce la historia de la reina Ginevra y Lancelot?... Él era el mejor amigo del rey, el hombre que daría su propia vida para salvar la de Arturo, su soberano... Y, sin embargo, se enamoró perdidamente de ella...
SN: Sembra una telenovela... se parece a una telenovela.
Francesca: Non è una telenovela, è una tragedia. Mio marito aveva un amico... también mi esposo tenía un amigo. Por cierto un amigo querido, fiel. Si chiamava Paolo. Mi esposo me dejaba siempre sola, además era un hombre feo, violento y demasiado ocupado en sus asuntos políticos y de gobierno para pensar en mi, su esposa... Sono giovane, sa... Estoy joven. El podría ser mi padre. Fue así que empecé a transcurrir mi tiempo junto con Paolo. Y leíamos ese libro de los dos amantes, y nos emocionabamos. El día que llegamos a la página del beso, ese día desgraciado y afortunado a un tiempo, no resistimos y nos besamos. Nosotros también, como Lancelot y Ginevra. Sí, la culpa fue toda del libro. Mi esposo nos sorprendió y... beh, pueden imaginar.
Cap: Claro que podemos...
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante".... Dante...
Dante: Leíamos nosotros, por diversión, cómo se enamoró Lancelot. Estabamos sólos y sin sospechas. Leíamos o nos sonrojabamos de la pena. Pero fue un punto el que nos atrapó, cuando leímos de las risas de ella, besada por su amante... Fue entonces que él, que jamas me dejó y nunca me dejará, me besó la boca temblante. La culpa la tuvo el libro y quién lo escribió. Desde ese día ya no leímos. Nunca más.
Música: (“Io vivrò”, di Lucio Battisti)
Cap: Que no se muere por amor es una gran bella verdad... Pronto?, chi parla?
Inviato: (Hola, hola) Sono l’Inviato Speciale, capitano, e mi trovo con la famiglia Rossi in via Cavour n. 40, la casa donde creció el famoso director italiano Folco Quilici.
Cap: E perché sei lí?
Inviato: Per parlare del pane ferrarese.
Cap: Hablar del pan de Ferrara?
Inviato: Sí, si tratta di un pane veramente speciale.
Cap: Dante, ¿tienes algún dato relacionado con el pan de Ferrara?
Dante: Certo, capitano. Del pane ferrarese hanno scritto: “E’ il migliore pane del mondo”... es el mejor pan del mundo. Ya en 1287 se obligaban los panaderos de Ferrara a que hicieran el pan según una receta precisa, con una justa tasa de humedad y con un determinado nivel de cocimiento en los bordes. Desde ese entonces el pan es una institución ciudadana, il simbolo della gastronomia ferrarese.
Inviato: Si me permite, capitano, està aquí el Sr. Quilici... È qui con me, il signor Folco Quilici.
Quilici: Buongiorno, capitano.
Cap: Salve, maestro. Qual è il suo rapporto con il pane ferrarese? ¿Qué relación tiene Ud. con el pan de su ciudad, Ferrara?
Quilici: Cuando viajo para hacer mis documentales, siempre extraño mi pan... Ho sempre nostalgia del mio pane ferrarese. Lo amo. Per gustare il pane ferrarese è necessario venire a Ferrara, in questa città bellissima.
Cap: Il pane ferrarese è buono.
Quilici: E’ buonissimo. Unico al mondo.
Cap: Grazie, Folco Quilici. Grazie, Inviato.
Inviato: A presto, capitano.
Cap: A presto.
Dante: Ya es tarde, capitano. È tardi.
Cap: È che Ferrara è una città bellissima. Sintesi delle informazioni, Dante.
Dante: Certamente, capitano. Oggi siamo a Ferrara. Il signor Rossi e la sua famiglia si trovano alla stazione dei treni.... la estación de los trenes. Il nostro Inviato Speciale si trova in un bar. Ha preso un cappuccino e una pasta.
Cap: La pasta en un bar es un pan dulce....
Dante: Sí, y el bar no es necesariamente donde uno toma alcohol... Es más bien lo que aquí llamamos “café”.
Cap: La pasta è buona, il cappuccino è buonissimo.
Dante: Se usa “buono” en lugar de “rico”. En italiano: ricco se refiere al dinero, a la riqueza.
Cap: Francesca è una donna ricca.
Dante: Francesca è una donna straordinaria.
Cap: Francesca è una donna straordinaria perché è morta.
Dante: Francesca è una donna straordinaria che è morta perché ama in modo straordinario.
Cap: La storia di Paolo e Francesca è bellissima.
Dante: La storia di Paolo e Francesca sembra una telenovela...
Cap: Sembra una telenovela, ma è una tragedia... Continua, Dante.
Dante: Il pane ferrarese è il migliore del mondo. Lui ha nostalgia del pane ferrarese.
Cap: Es decir: él extraña al pan de Ferrara.
Dante: Corretto. Per gustare il pane ferrarese è necessario venire a Ferrara, in questa città bellissima.
Cap: Il pane ferrarese è buono.
Dante: E’ buonissimo. Unico al mondo.
Cap: Grazie, Dante. E grazie a voi, cari amici della radio. Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escuchenos en nuestro próximo viaje. Iremos a Rimini, la patria del grande Federico Fellini. Y allí aprendaremos algunos secretos útiles para inventar la lengua italiana. Han escuchado “Viaggio in Italia”, una idea original de Giovanni Capirossi, Paolo Pagliai y Andrea Benedetti; los textos son de Paolo Pagliai. Nuestra página web es: www.dantealighieri.com.mx... Arrivederci!
Música: “Viaggi e Miraggi”. Titulares.