Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Buongiorno amici, buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno Capitano. Come va?

Cap: Bene, grazie. Oggi iniziamo la quarta tappa del nostro viaggio... andiamo a Rimini...

Dante: A Rimini, la città di Federico Fellini.

Cap: Rimini è una città bellissima.

Dante: Sequenza spazio/temporale: quattro tre, due, uno... contatto.

Dante: Signore e signori, benvenuti a Rimini.

Cap: Rossi, pronto? Rossi? è in linea?

Rossi: Sí, capitano...

Cap: Molto bene, e dove si trova?

Rossi: A Rimini... en la playa.

Cap: “La playa” è la spiaggia.

Rossi: Siamo a Rimini, sulla spiaggia.

Cap: E com’è la spiaggia?

Rossi: È bellissima.

 

Música: (sound track de la película “Amarcord” de Federico Fellini)

 

Cap: Inviato speciale, sei sulla spiaggia anche tu? ¿Tú también estás en la playa?

Inviato: Buongiorno, capitano, a lei e a tutti i nostri amici. No, non mi trovo sulla spiaggia. Sono nella piazza principale della città.

Cap: E com’è la piazza?

Inviato: Bellissima, capitano.

Cap: Rimini è una città ricca?

Inviato: Ricchissima.

Dante: En italiano: ricco se refiere al dinero, a la riqueza. Rimini è una città ricca... Rimini è una città ricchissima.

Cap: Grazie, Dante.

Inviato: Sí, è una città ricchissima e antica.

Cap: (Hola, hola...) Rossi, siete ancora sulla spiaggia?

Rossi: Si capitano, mis hijos se divierten mucho.

Dante: Traduzione: i miei figli si divertono molto. Hijos, en italiano: figli. Hijo: figlio.

Cap: Singolare, figlio. Plurale, figli. Femminile: una figlia, due figlie.

Rossi: Sí, i miei figli si divertono molto.

Dante: Molto, es decir: mucho.

Rossi: I miei figli si divertono molto sulla spiaggia.

Cap: E anche tu! ... guardando le belle ragazze!... Come si chiama il mare di Rimini?

Rossi: Si chiama mare Adriatico.

 

Música: (sound track de la película “Amarcord” de Federico Fellini)

 

Cap: Inviato speciale, sei ancora in piazza?

Inviato: Sono in piazza. Ancora.

Dante: Ancora, es decir: todavía.

Inviato: Sono ancora in piazza.

Cap: Molto bene, e cosa stai facendo... ¿Qué estás haciendo?

Inviato: Leggo il giornale.

Cap: Lees el periódico...

Inviato: Sí, leggo il giornale... Sto aspettando un personaggio importante, un personaje verdaderamente importante...

Cap: Come si chiama?

Inviato: Federico Fellini.

 

Música. (“Onda su onda”, di Paolo Conte)

 

Cap: Dante, sintesi delle informazioni, per favore.

Dante: Certamente, capitano. Oggi siamo a Rimini, la città di Federico Fellini. Il signor Rossi e la sua famiglia si trovano sulla spiaggia.... en la playa. Il nostro Inviato Speciale si trova in piazza. Sta leggendo il giornale.

Cap: Il giornale es el periódico.... Está leyendo el periódico, sta leggendo il giornale.

Dante: Sí, e sta aspettando un personaggio importante.

Cap: E il Signore della Notte, dov’è oggi?

Dante: Si trova in uno strano laboratorio.

Cap: Signore della Notte, sei in linea?

SN: Certo, capitano. Sono qui con il professor Bembo.

Cap: Salve professore.

Bembo: Salve capitano.

Cap: Professore di cosa?

SN: Il professor Bembo è un inventore di parole, capitano

Cap: ¿Un inventor de palabras?

SN: Sí, un inventore di parole.

Cap: Usted, profesor, ¿puede ayudar a nuestros radioescuchas a inventar la lengua italiana?

Bembo: Certo, capitano.

Cap: Un esempio?

Bembo: Un esempio... Las palabras que en español terminan en –ción, como por ejemplo “ambición, solución, determinación”, en italiano terminan en –zione, con zeta: ambizione, soluzione, determinazione.

Cap: Aspetta, aspetta... ¿Usted quiere decir que “distinzione” en español se dice “distinción”...

Bembo: Certo, capitano. Nuestros radioescuchas ya saben muchas palabras dificiles: contaminación, contaminazione; emoción, emozione...

SN: Non le sembra incredibile, capitano?

Cap: Mi sembra veramente incredibile.

Bembo: Non è incredibile, è un gioco utile.

Cap: Un juego útil, si... Mistificación, mistificazione; organización, organizzazione; eliminación, eliminazione; sedimentación, sedimentazione; evolución, evoluzione; terminación, terminazione... e, allora, proffesore, canción si dice canzione?

Bembo: No: canción si dice canzone... l'eccezione conferma la regola!

 

Música.

 

Cap: Inviato Speciale, sei in linea?

Inviato: Sí, capitano, mi trovo ancora in piazza, e sono in compagnia del piú grande dei registi italiani, el más grande de los directores italianos, Federico Fellini.

Cap: Salve, Maestro. Gracias por haber dejado su cine Paradiso, sus películas eternas, para platicar un poco con nosotros...

Fellini: Per parlare di Rimini, la mia Rimini.

Cap: ¿Usted, maestro, todavía sueña con su ciudad?

Inviato: Sogna ancora la sua città?

Fellini: Justo ayer por la noche soñé el puerto de Rimini que se abría hacia el mar inflado, verde, amenazante como una pradera móvil donde corren nubes cargadas de lluvia, hacia la tierra. Yo, a Rimini, no regresaba con gusto, debo de admitirlo, era como un bloqueo, aún aquí vivían mi madre, mi hermana... a la mejor le tenía miedo a los sentimientos. Me parecía que el regreso fuera una operación teatral, literaria, demasiado masoquista. Todavía, después de todo, yo no puedo considerar Rimini como un hecho objetivo.

Cap: E, allora, cos’è Rimini per Federico Fellini?

Fellini: Es una dimensión de la memoria. De hecho, cuando regresaba a esta plaza, me agredían siempres los fantasmas del pasado. Sí, Rimini es una dimensión de la memoria que uno manipula e altera según sus propios fantasmas.

Cap: Rimini y las mujeres, Rimini e le donne: ¿cómo se relacionan en sus recuerdos, sus fantasmas?

Fellini: Para mí las mujeres, cuando era niño, eran sobretodo mis tías. Y, sin embargo, había escuchado que existía una casa con ciertas mujeres... la casa de la señora Dora, en la calle Clodia, cerca del río – la llamaban “la Dora de fiom”... Pero cuando hablaban de mujeres, a mi me venían a la mente sólo las tías que hacían los colchones. Entonces no entendía nada. Después comprendí la diferencia: observé que la señora Dora, cada quince días, rentaba dos carrozas y enseñaba su nuevo grupo de muchachas, como propaganda. Empecé finalmente a notar el pasaje de mujeres pintadas, con sombreros extraños, misteriosas, que fumaban cigarros con la boquilla de oro. Eran las nuevas mujeres de la Dora...

 

Música: (sound track de “Amarcord”)

 

Dante: E’ tardi, capitano.

Cap: Il tempo passa, perché le storie di Fellini sono bellissime. Sintesi delle informazioni, Dante.

Dante: Certamente, capitano. Oggi siamo a Rimini, la città di Federico Fellini. Il signor Rossi e la sua famiglia si trovano sulla spiaggia.... en la playa.

Cap: È solo il signor Rossi? ¿Está solo?

Dante: No, è con i suoi figli.

Cap: Singolare, figlio. Plurale, figli. Femminile: una figlia, due figlie.

Dante: I figli del signor Rossi si divertono molto.

Cap: Molto, es decir: mucho.

Dante: I miei figli si divertono molto sulla spiaggia.

Cap: Dove si trova il nostro Inviato Speciale?

Dante: Il nostro Inviato Speciale si trova in piazza. Sta leggendo il giornale.

Cap: Il giornale es el periódico.... Está leyendo el periódico, sta leggendo il giornale.

Cap: E il Signore della Notte, dov’è oggi?

Dante: Si trova in uno strano laboratorio, con il professor Bembo.

Cap: Il professore Bembo. L' inventore di parole.

Dante: Es decir: un inventor de palabras.

Cap Sí, un inventore di parole.

Dante: Las palabras que en español terminan en –ción, como por ejemplo “ambición, solución, determinación”, en italiano terminan en –zione, con zeta: ambizione, soluzione, determinazione.

Cap: “Distinzione” en español se dice “distinción”...

Dante: Certo, capitano. Contaminación, contaminazione; emoción, emozione...

Cap: Questo è un gioco utile. Si imparano molte parole...

Dante: Un juego útil, sì... Mistificación, mistificazione; organización, organizzazione; eliminación, eliminazione; sedimentación, sedimentazione; evolución, evoluzione; terminación, terminazione...

Cap: Grazie, Dante. E grazie a voi, cari amici della radio. No olviden, si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en nuestro próximo viaje. Iremos a Modena, la patria del grande Enzo Ferrari e di Luciano Pavarotti. Han escuchado “Viaggio in Italia”, una idea original de Giovanni Capirossi, Paolo Pagliai y Andrea Benedetti; los textos son de Paolo Pagliai. Nuestra página web es: www.dantealighieri.com.mx... Arrivederci!

 

Música: “Viaggi e Miraggi”. Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal