Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Buongiorno, amici della radio. Oggi comincia la sesta tappa del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno Capitano. Come va?

Cap: Bene, grazie. Oggi andiamo a Parma...

Dante: Parma: il prosciutto, il formaggio e la musica di Giuseppe Verdi.

 

Música: (“Questa o quella”, di Giuseppe Verdi)

 

Dante: Sequenza spazio/temporale: quattro, tre, due, uno. Contatto. Signore e signori, benvenuti a Parma.

Cap: Rossi, è in linea?

Rossi: Sí, capitano...

Cap: Molto bene, e dove si trova?

Rossi: Sono nel regno del prosciutto.

Cap: El reino del jamón serrano, típico de la zona de Parma....

Rossi: Sí, un’autentica delizia. Mmh... Il prosciutto e il parmigiano

Cap: ¿Nos hablará de cómo se hace “il parmigiano”?

Rossi: Certo capitano!

Cap: Pronto? Inviato speciale, dove ti trovi?

Inviato: A Busseto, capitano. Davanti alla casa natale di Giuseppe Verdi. Aquí nació Verdi, el gran compositor italiano.

Cap: Fantastico!

Inviato: Busseto si trova molto vicino a Parma. Muy cerca... Aquí todo transpira el aire verdiano.

Cap: Dante, notizie di Giuseppe Verdi per favore.

Dante: Giuseppe Verdi, nace el 10 de octubre de 1813. Sus padres son personas simples, un tabernero y una hilandera, y, sin embargo, le transmiten una extraordinaria pasión musical. De su parte, el pequeño Verdi posee un talento único e irrepetible. Su primera opera, es “Oberto, conte di San Bonifacio”, representada en el Teatro de “La Scala” el 17 de noviembre de 1839. El verdadero éxito llega solamente con “Nabucco” en 1842.

Cap. Grazie, Dante. Inviato Speciale, chi sarà il tuo ospite impossibile?

Inviato: Giuseppe Verdi in persona, capitano.

Cap: E il Signore della Notte, dove si trova? Signore della Notte, sei in linea?

SN: Sí, capitano. Mi trovo in una cucina di una casa a Parma. Stasera ceneremo dalla signora Jole.

Cap: Cosa mangerete? ¿Qué comerán?

SN: Cosa mangeremo, signora Jole?

Jole: Tagliatelle al prosciutto.

 

(sonido del comunicador)

 

Dante: Capitano, è in linea il professor Bembo.

Cap: Bembo! Salve, professore!

Bembo: Come sempre qui, nel mio laboratorio.

Cap: Con il professor Bembo estamos aprendiendo a inventar la lengua italiana...

Bembo: Anche oggi inventeremo nuove parole...

Cap: Antes de empezar, profesor, una pregunta o, más bien, una duda. La señora Ana de Ecatepec quiere más informaciones sobre la invención de la lengua, y pregunta: ¿hasta qué punto se puede inventar el italiano? ¿Qué pasa si uno inventa palabras inexistentes?

Bembo: Tiene razón la señora... Hay dos maneras para inventar una lengua. Erase una vez dos niños que platicaban entre ellos “Brif bruf” decía el primero; “Brif braf?” preguntaba el segundo; “Brif bruf braf” concluían juntos...

Cap: Brif, bruf, braf? Y... ¿Qué significa? ¿Qué lengua es?

Bembo: Non significa niente... Nada, absolutamente nada. Perché è una lingua inesistente. In cambio, si uno inventa una lengua según unas reglas precisas, aunque invente palabras que no existen, tendrá una alta probabilidad que los demás lo entiendan...

Cap: ¿Cuál es la herramienta de hoy?

Bembo: Las palabras que en español empiezan con “ll” en italiano pueden empezar con P o CH que se pronuncia come una K...

Cap: Chi... che...

Bembo: Corretto, capitano! Como una K... Así LLANTO se dirá PIANTO.  E LLAMAR....

Cap: CHIAMARE. Il computer si chiama Dante.

Bembo: Perfetto, capitano. Anche per oggi è tutto.

Cap: Grazie, professore. Lei è un genio. A presto!

 

Música: (“La donna è mobile”, di Giuseppe Verdi).

 

Cap: Era Luciano Pavarotti, alias il Duca di Mantova, in “Rigoletto” di Giuseppe Verdi. Rossi, è in linea?

Rossi: Sí, capitano. Sono vicino a una forma magnifica di Parmigiano.

Cap: Un formaggio unico al mondo, il parmigiano reggiano!

Rossi: Esatto.È il simbolo della cucina italiana nel mondo. Se hace de la misma manera desde hace más de 800 años. Para obtener un kilo de parmigiano se utilizan 16 litros de leche de vaca.

Cap:  En la cocina italiana, el parmigiano reggiano es esencial.

Rossi: È vero, capitano. Si tratta di un alimento sano e completo... mucho más que un queso, una verdadera institución de la cultura gastronómica italiana.

 

Música: ("Balla, Linda", di Lucio Battisti)

 

Cap: Sei lí, Signore della Notte?

SN: Sí, sono con la signora Jole.

Cap: Allora, signora Jole. Come sono queste tagliatelle al prosciutto?

Jole: Sono buonissime.

Cap: E come si preparano?

Jole: Para 6 personas serán suficientes 500 gramos de tagliatelle y una rebanada gruesa de prosciutto di Parma... más o menos 150 gramos. Se pone a freir un poco de cebolla en la mantequilla junto con la grasa del prosciutto desmenuzada. Cuando las cebolla cambia de color, es decir estará bien acitronada, se agregará la parte magra del proscitto. Dejaremos que todo fría por 2 o 3 minutos. Luego agregaremos un poco de vino blanco seco, y dejaremos que se vaya el alcohol. Entonces añadiremos 400 gramos de jitomate pelado, machacado y sin semilla, y sal.

Cap: Mmh... Empiezo a tener hambre. Ho fame!

Jole: Cuando la pasta estará cocida, se condimentará con la salsa de prosciutto y abundante parmigiano reggiano.

SN: Questa è la ricetta della signora Jole, capitano.

Cap: Buon appetito, Signore della Notte. E grazie mille, signora Jole.

Cap: Inviato speciale, ci sei ancora? È arrivato Giuseppe Verdi?

Inviato: E’ appena arrivato.

Cap: Maestro, come sta?

Verdi: Bene, capitano. E lei?

Cap: Benissimo, maestro. Parliamo un poco?

Verdi: E parliamo. Ma, poco.

Cap: Maestro, Ud. tenía más o menos 34 años y ya era una de las estrellas de la lírica internacional.

Verdi: Beh, sí tenía justo 34 años cuando presenté “Macbeth” en el Teatro de la Pergola, en Firenze.

 

Música.

 

Inviato: Ud, maestro, es un fanático de Shakespeare.

Verdi: Fanático me parece la palabra apropiada. Hoy en día se diría un “fan”.

Cap: Un fan de Shakespeare que entre 1850 y 1853 se vuelve el más importante, el número uno.

Verdi: “Rigoletto” en 1850, “La traviata” en 1853. Dos etapas fundamentales, dos fuentes literarias inimitables...

Cap: Hugo y Dumas...

Verdi: Correcto, dos piedras angulares del Romanticismo francés e internacional.

Inviato: Ud. es un romántico...

Verdi: De hueso colorado. Sturm und drang, tempestad e ímpetu... Siempre me importó la música como vehículo de mis ideas... Como mi aportación a la construcción de Italia!

Cap: Cosa significa l’Italia per Verdi?

Verdi: Un sogno realizzato.

Cap: E allora, Viva Verdi! Viva Vittorio Emanuele, re d'Italia!

Verdi: Viva l’Italia, capitano.

 

Música: ("Va', pensiero", di Giuseppe Verdi)

 

Cap: Sintesi delle informazioni, Dante, per favore.

Dante: Oggi siamo a Parma, la terra del prosciutto e del parmigiano reggiano. Il nostro inviato speciale si trova a Busseto dove è nato Giuseppe Verdi.

Cap: Il signor Rossi, invece, è vicino a una forma di parmigiano.

Dante: Il parmigiano è un formaggio unico al mondo.

Cap: Formaggio, significa “queso”.

Dante: Esatto. Il parmigiano è il simbolo della cucina italiana nel mondo. Un alimento sano e completo.

Cap: Il Signore della Notte è con la signora Jole.

Dante: Mangerà tagliatelle al prosciutto.

Cap: Mangerà, es decir, comerá. Come sono queste tagliatelle al prosciutto?

Dante: Le tagliatelle al prosciutto sono buonissime.

Cap: Grazie, Dante. Todas las informaciones, incluyendo la receta de la señora Jole, se encuentran en nuestra página web www.dantealighieri.com.mx. Allí podrán encontrar también unos ejercicios sobre los argumentos lingüisticos enfrentados en esta ocasión. E.. grazie a voi, cari amici della radio! Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en nuestro próximo viaje. Iremos a visitar una de las regiones más bellas de Italia: la Toscana, la tierra de Dante Alighieri. Arrivederci a Firenze!

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal