Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Buongiorno amici della radio. Oggi comincia la settima tappa del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno Capitano. Come va?

Cap: Bene, grazie. Oggi cambiamo regione. Andiamo in Toscana...

Dante: Per la precisione a Firenze, la capitale del Rinascimento

 

Música: (“Firenze sogna”, di Narciso Parigi).

 

Dante: Sequenza spazio-temporale... Quattro, tre, due, uno... Contatto. Signore e signori, benvenuti a Firenze.

Cap: Vediamo se ci siamo tutti. Rossi, è in linea?

Rossi: Sí, capitano...

Cap: Dove si trova?

Rossi: Sono a Firenze, davanti alla cattedrale.

Cap: Santa Maria del Fiore, una delle cattedrali più belle del mondo.

Rossi: Sí, la bellissima Santa Maria del Fiore.

Cap: Chi è l’architetto della cattedrale di Firenze?.

Rossi: Arnolfo di Cambio, capitano.

 

Música

 

Cap: Inviato speciale, dove ti trovi?

Inviato: In via dei Cerchi, capitano. Tra la Casa di Dante e Palazzo Vecchio.

Cap: Fantastico! ¡Estás entre la casa del sumo poeta y el Palacio de la Señoría!

Inviato: Esatto. Sto aspettando proprio Dante Alighieri che ci parlerà della sua Commedia.

Cap: Dante, notizie su Dante Alighieri, per favore.

Dante: Dante, come me... Alighieri, Dante: nacido en Firenze en el mes de mayo de 1265. Autor de una de las obras maestras de la literatura universal: la Divina Commedia, vivió gran parte de su vida en el exilio a causa de sus ideas políticas.

Cap. Grazie, Dante. Dante Alighieri, un uomo moderno, con una storia moderna.

Cap: E il Signore della Notte, dove si trova? Signore della Notte, sei in linea?

SN: Sí, capitano. Mi trovo in una stradina dietro piazza della Signoria. Oggi berremo vino rosso delle Coste.

Cap:¿Qué tomarán?

SN: Berremo vino rosso delle Coste.

Cap: Vino rosso, es decir “TINTO”...

 

(sonido del teléfono)

 

Dante: Capitano, è in linea il professor Bembo.

Cap: Bembo! Salve, professore! Cosa ha preparato per oggi?

Bembo: Ho preparato un verbo irregolare.

Cap: Un verbo irregolare?

Bembo: Sí, il verbo ANDARE...

Cap: Que no tiene nada a que ver con ANDAR en español.

Bembo: Correcto, es más bien la traducción de IR.

Cap. ¿Qué significa “irregular”?

Bembo: Que no respeta ninguna regla... ANDARE: IO VADO

Cap: VADO con V... VADO.... IO VADO.

Bembo: TU VAI.

Cap: TU VAI.

Bembo: LUI VA.

Cap: LEI VA, en el caso que sea una mujer...

Bembo: E... NOI ANDIAMO.

Cap: Ah, aquí cambia por completo...

Bembo: E’ irregolare.

Cap: NOI ANDIAMO.

Bembo: VOI ANDATE.

Cap: VOI ANDATE.

Bembo: LORO VANNO.

Cap: Otra vez la V... LORO VANNO.

Dante: IO VADO, TU VAI, LUI O LEI VA, NOI ANDIAMO, VOI ANDATE, LORO VANNO. ANDARE è un verbo irregolare. Significa IR.

Cap: Y ¿cómo se dice Profesor, por ejemplo... IR AL RESTAURANTE?

Bembo: Io vado al ristorante, tu vai al ristorante, lei va al ristorante ecc.

Cap: Facile, facile.

Bembo: No tanto como aparece…

Cap: ¿Es decir?

Bembo: Si el restaurante fuera una “pizzeria”, se diría “NOI ANDIAMO IN PIZZERIA”. ¿Me entiende? LORO VANNO AL RISTORANTE, NOI ANDIAMO IN PIZZERIA.

Cap: Y ¿cómo podemos saber cuándo utilizar “IN” y cuándo “A”?

Bembo: Hay un secreto: cuando las palabras terminan con “IA” se usa siempre “IN”. Por ejemplo: IO VADO IN FARMACIA.

Cap: TU VAI IN TABACCHERIA... donde se compran los cigarros, las postales, los timbres, los boletos del camión y las tarjetas tefónicas...

Bembo: NOI ANDIAMO IN CARTOLERIA (la papelería), LORO VANNO AL SUPERMERCATO.

Dante: Acaba de llegar un mail del señor Luis Galindo Rodriguez de la Colonia Condesa: quiere saber cómo se traduce la frase “voy con el doctor”.

Cap: Sí, ¿escuchó a Dante, profesor? El señor...

Dante: Galindo.

Cap: Sí, Galindo, quiere saber cómo se traduce “voy con el doctor”.

Bembo: Buena pregunta, capitano. “Voy con el doctor” se traduce “IO VADO DAL DOTTORE”.

Cap: “DAL”?

Bembo: Sí, “DAL DOTTORE”.... DALL’AVVOCATO, DAL DENTISTA, DAL MECCANICO...

Cap: Allora, IO VADO DALL’AVVOCATO, TU VAI DAL DENTISTA, ...DAL MECCANICO...

Bembo: Perfetto, capitano. Con las profesiones y las personas en general se usa DAL. VOI ANDATE DA LUIGI. TU VAI DALLO PSICOLOGO.

Cap: Loro vanno dal meccanico. Andare è un verbo irregolare…

Bembo: Irregolarissimo! Anche per oggi è tutto.

Cap: Grazie, professore. Grazie e a presto.

 

Música sagrada.

 

Rossi: Siamo dentro la cattedrale di Firenze, Santa Maria del Fiore. Siamo miracolosamente soli, perché i turisti sono fuori. La chiesa è chiusa.

Cap: La iglesia está cerrada, es un privilegio.

Rossi: Debajo de nosotros, cubierta con un piso de marmol maravilloso, la antigua iglesia de Santa Reparata.

Cap:  Dov’è esattamente, signor. Rossi?

Rossi: Sono davanti alla splendida Pietà di Michelangelo.

Cap: La Piedad...

Rossi: Los rostros de la mujer y del Hijo del Hombre que sufren. Quisiera tocarlos, acariciarlos, consolarlos. Es increible como, de un bloque de piedra, pueda surgir tanta belleza. Es tal la fuerza del dolor que siento, la irrefrenable tentación de ayudar a esa Madre a cargar a su hijo. Muerto.

Cap: Rossi... Rossi.... ¿Y la cúpula?

Rossi: Sí, la cupola... La construcción fue dirigida por Filippo Brunelleschi, arquitecto, ingeniero, escultor y literato. Lo hizo aplicando antiguos conocimientos junto a las nuevas tecnologías de construcción. Es un milagro arquitectónico y estético... 27 mil toneladas de material, un gigante que se detiene solo, sin infraestructuras.

Cap: Dejamos al señor Rossi, en el silencio sagrado de Santa Maria del Fiore, y vamos con la imaginación y el pensamiento a via dei Cerchi, siempre en Firenze, donde se encuentra nuestro enviado especial. Inviato Speciale sei lí?

Inviato: Sí, capitano. Sono in via dei Cerchi, ma il mio ospite non è ancora arrivato.

 

Música: (“Non si può morire dentro” di Gianni Bella).

 

Cap: Inviato speciale, ci sei ancora? È arrivato il tuo ospite?

Inviato: È appena arrivato. Abbiamo con noi Dante Alighieri.

Cap: Maestro, come sta?

Alighieri: Bene, capitano. E lei?

Cap: Benissimo, maestro. Parliamo un poco?

Alighieri: E parliamo. Ma di cose importanti, eh?

Cap: Maestro, Ud. escribrió la Divina Commedia...

Alighieri: Beh, cuando tenía más o menos 35 años escribí un libro que llamé “La Commedia”.... Solo después de mi muerte, Francesco Petrarca la llamó Divina...

Inviato: Estoy totalmente de acuerdo con Petrarca.

Alighieri: Eh, grazie.

Cap: Ud., ¿Qué carácter tiene?

Alighieri: Pésimo, capitano. Todo mundo lo dice. Lo dicen mis enemigos, y también mis amigos. Me pasé gran parte de la vida en exilio, porque cuando hay que decir las cosas yo las digo. Que sean emperadores, que sean reyes, o papas... no importa.

Inviato: Una pregunta, maestro. ¿Qué opina de su Firenze?

Alighieri: Firenze... Firenze la amo y la odio. La adoro y la detesto. Así como ella me odió y me detestó. Para mi es el paraiso que se hizo infierno...

Inviato: Grazie, maestro.

Cap: Grazie, maestro. Grazie per aver trasformato Firenze in una città del mondo.

Alighieri: A lei, capitano.

Cap: A presto.

Alighieri: A presto.

Cap: Sei lí, Signore della Notte?

SN: Sí, sono qui in via de’ Cerchi.

Cap: Che stai facendo?

SN: Sto mangiando un panino con il lampredotto.

Cap: ¿Qué estas haciendo?.

SN: Estoy comiendo una torta rellena de pancita...

Cap: E’ buono questo panino?

SN: Buonissimo... Un panino semplice con sale e pepe... sal y pimienta negra.

Cap: Un panino tipico di Firenze...

SN: Sí, un panino tipico.

Cap: Torta se dice “panino”. En italiano, "torta" significa pastel.

SN: Ahora caminamos 50 metros y vamos a tomar un vaso de tinto “delle Coste”...

Cap: Un bicchiere di vino rosso delle Coste...

SN: Lo tomamos y después lo dejamos afuera, en una repisa, así... en la calle.

Cap: Grazie Signore della Notte... Ti invidiamo tutti...

SN: Salute, Capitano.

Cap: Salute!

 

Música: (“L'ubriaco, di Francesco Guccini).

 

Cap: Sintesi delle informazioni. Dante, per favore...

Dante: Oggi siamo a Firenze, la terra del Rinascimento. Il nostro inviato speciale si trova in via dei Cerchi vicino alla casa di Dante Alighieri.

Cap: Il signor Rossi, invece, è dentro la cattedrale di Santa Maria del Fiore.

Dante: Il Signore della Notte si trova in una stradina dietro Piazza della Signoria, dove berrà vino rosso delle Coste.

Cap: Vino rosso es decir: tinto... todas las informaciones se encuentran en nuestra página web www.dantealighieri.com.mx ... E grazie a voi, cari amici della radio. Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en la próxima etapa de nuestro viaje. Arrivederci!

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal