
Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)
Cap: Buongiorno amici della radio. Oggi comincia l'ottava tappa del nostro viaggio, siamo ancora a Firenze. Buongiorno Dante...
Dante: Buongiorno Capitano. Come sta?
Cap: Bene, grazie.
Dante: Ricordiamo che Firenze è la città piú importante della regione Toscana.
Música: (“Madonna fiorentina”, di Cesare Andrea Bixio).
Cap: Rossi, si trova al Ponte Vecchio?
Rossi: Sí, capitano. Sono sul Ponte Vecchio.
Cap: È solo?
Rossi: No, sono qui con un gruppo di giapponesi.
Cap: Ah, un grupo de japoneses...
Rossi: Sí, ma ci sono anche tedeschi, inglesi, francesi, statunitensi...
Dante: Tedesco – Alemán, Inglese – Inglés, Francese – Francés, Statunitense – Estadounidense...
Rossi: Grazie Dante... A presto, Rossi!
Cap: Inviato speciale?
Inviato: Eccomi, capitano. Mi trovo davanti alla chiesa di San Lorenzo
Cap: Un’opera straordinaria di Filippo Brunelleschi!
Inviato: Sí, qui si trova anche il mercato piú importante della città.
Cap: Il famoso mercato di San Lorenzo...
Inviato: Esatto. In questa chiesa, il 26 aprile 1478, fu assassinato Giuliano de’ Medici, fratello di Lorenzo il Magnifico.
Cap: El asesinado de Giuliano de’ Medici, uno de los grandes crímenes de la historia...
Inviato: Oggi parleremo con Lorenzo il Magnifico che ci racconterà questa terribile esperienza...
Cap: Entonces tendremos una entrevista con el gran Lorenzo de’ Medici...
Dante: En 1478, la familia Pazzi organizó un golpe de estado en contra de los Medici que gobernaban Firenze. Se trataba de un complot de alto nivel que involucraba hasta el Papa Sixto V. El 26 de abril, durante una misa en la basílica de San Lorenzo, un grupo de sicarios asaltó al señor de la ciudad que asistía junto con su hermano Giuliano. Lorenzo logró escapar, mientras que Giuliano moría bajo los golpes de los conjurados.
Cap: Manca il Signore della Notte. Dove si trova, Signore della Notte, sei in linea?
SN: Sí, capitano. Mi trovo alla Stazione ferroviaria di Firenze. Sto aspettando la notte...
Cap: Perché?
SN: Perché qui di notte ci sono strani personaggi che dormono sui treni…
Cap: Interessantissimo, aspetteremo la notte con te.
(sonido del teléfono)
Dante: Capitano, è in linea il professor Bembo.
Cap: Bembo! Professore!
Bembo: Pronto a rispondere a ogni domanda, capitano!
Cap: Sí, una pregunta o más bien una duda. La señora Julieta de Xochimilco quiere más informaciones sobre los verbos irregulares. ANDARE è l’unico verbo irregolare italiano?
Bembo: Para nada, capitano. Per nulla! Les haré el ejemplo del verbo FARE.
Cap: ¿Fare?
Bembo: Sí, HACER. Verbo Fare: IO FACCIO.
Cap: FACCIO con F – A – C – C – I – O. IO FACCIO.
Bembo: TU FAI.
Cap: TU FAI.
Bembo: LUI FA.
Cap: LUI FA... En caso que fuera una mujer: LEI FA.
Bembo: NOI FACCIAMO.
Cap: Otra vez: FACCIAMO. F – A – C – C – I – A – M – O. NOI FACCIAMO.
Bembo: VOI FATE.
Cap: VOI FATE.
Bembo: LORO FANNO.
Cap: LORO FANNO.
Dante: IO FACCIO, TU FAI, LUI o LEI FA, NOI FACCIAMO, VOI FATE, LORO FANNO.
Cap: Possiamo fare un esempio con il verbo FARE?
Bembo: Certo, capitano. IO FACCIO UN CAFFÈ...
Dante: Yo preparo, hago un café...
Bembo: LORO FANNO UN ESAME...
Dante: Ellos hacen un examen....
Bembo: NOI FACCIAMO RUMORE.
Dante: Nosotros hacemos ruido.
Cap: Allora, FARE è un verbo irregolare...
Bembo: Esatto, capitano. E anche per oggi è tutto.
Cap: Grazie, professore. Grazie e a presto.
Música: (“Sul lungarno”, di Carlo Buti).
Cap: Rossi, è in linea?
Rossi: Sí, capitano. Sono sul Ponte Vecchio. Justo a la mitad del puente.
Cap: ¿Qué tal es el Arno, el río de Firenze?
Rossi: Es magnifico. Aquí está todavía lleno de turistas. Cabe recordar que sobre el Ponte Vecchio se encuentran algunas de las joyerías más famosas, y por supuesto caras, del mundo.
Cap: ¿Es por esta razón que hay muchisimos turistas italianos y extranjeros?
Rossi: Puede ser, yo creo más bien que se deba a la magia que se respira en este lugar. No sé, este río parece ser de plata, y corre abajo de nosotros... La gente se para, se asoma a los arcos, se queda encantada...
Cap: Rossi... Vaya a tomarse un helado, se lo merece.
Rossi: Grazie, capitano. Vado a prendere un gelato.
Música: ("Gelato al limone", di Paolo Conti)
Cap: Inviato speciale, ci sei ancora? È arrivato Lorenzo il Magnifico?
Inviato: Il Magnifico è arrivato.
Cap: Come la devo chiamare?
Lorenzo: Mi chiami semplicemente Lorenzo.
Cap: Benissimo, Lorenzo. Parliamo di suo fratello...
Lorenzo: Parlare di Giuliano mi fa male... me duele. Lo mataron en esta basílica, en 1478.
Cap: Lorenzo, perché i Pazzi la odiavano tanto? ¿Por qué lo odiaban?
Lorenzo: Por celos, envidia del poder, por las deudas que tenían con mi familia...
Inviato: Los asaltaron durante la misa...
Lorenzo: Durante la Eucarestía, mi joven amigo. Yo pude refugiarme detrás del altar, pero Giuliano quedó muerto bajo los golpes de esos traidores.
Cap: ¿Por qué tantos enemigos, Lorenzo?
Lorenzo: El poder llama enemigos, capitano. Y en ese entonces diría que nadie tenía nuestro poder en Europa. Prestabamos dinero a todos: a banqueros, reyes, papas y emperadores.
Cap: ¿El poder vale la vida de un hermano, Lorenzo?
Lorenzo: Nada vale la vida de un hermano.
Inviato: Gracias, Lorenzo.
Lorenzo: Gracias a ustedes. Adiós, capitano.
Cap: Addio, Lorenzo.
Música: ("Il carrozzone", di Renato Zero).
Cap: Pronto? Sei lí, Signore della Notte?
SN: Sí, sono vicino al binario 3 della stazione di Firenze.
Cap: Binario, es decir: andén número 3.
SN: Sono qui con il Principe...
Principe: Buonasera.
SN: Buonasera, Principe. Lei dorme in questo treno, vero?
Principe: Vero. Dormo in questo treno da sei anni.
Cap: ¿Desde hace seis años que duerme en un tren?
Principe: Sí, seis años. Me gusta dormir en el tren porque es grande y sobre todo porque es todo para mi. Tengo 9 baños... uno cada carroza.
SN: Perché la chiamano il Principe?
Principe: Perché sono elegante, sempre profumato e mi piacciono le scarpe care...
Cap: Así que le gustan los zapatos caros...
Principe: Sí, mi piacciono. E mi piace dormire nel treno perché viaggio la notte quando sogno.
Cap: Grazie Principe, e buonanotte.
Música: (“Io vagabondo”, I Nomadi).
Cap: Sintesi delle informazioni, Dante, per favore.
Dante: Siamo ancora a Firenze. Il nostro inviato speciale si trova in Piazza San Lorenzo dove intervisterà Lorenzo il Magnifico..
Cap: Il signor Rossi, invece, è sul Ponte Vecchio con un gruppo di giapponesi.
Dante: Japonés-Giapponese; Alemanes-Tedeschi; Ingleses-Inglesi; Mexicanos-Messicani.
Cap: Il Signore della Notte si trova alla Stazione di Firenze.
Dante: Che cosa fa alla stazione di Firenze?
Cap: Intervista le persone che dormono sui treni... que duermen en los trenes.
Dante: Io faccio un’intervista, tu fai un’intervista, lui fa un’intervista.
Cap: Noi facciamo un viaggio a Firenze, voi fate una fotografia alla basilica di San Lorenzo, noi facciamo un’intervista a Lorenzo il Magnifico.
Dante: Il Signore della Notte è vicino al binario numero tre.
Cap: Il binario è “el andén”.
Dante: È con il Principe.
Cap: Il Principe è un uomo che dorme sui treni.
Dante: Il Principe dorme sui treni da sei anni.
Cap: Il Principe è elegante e sempre profumato.
Dante: Al Principe piacciono le scarpe care.
Cap: Al Principe piace dormire sui treni perché viaggia la notte quando sogna.
Cap: Un poeta... Avete scritto tutto? Todas las informaciones se encuentran en nuestro página web (...). Grazie, Dante. Grazie a voi, cari amici della radio. Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en nuestro próximo viaje. Iremos a Siena, la patria del Palio y la sede de una importante Universidad para Extranjeros.
Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.