Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Buongiorno amici della radio. Oggi comincia la decima tappa del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno Capitano. Come va?

Cap: Benissimo, grazie. Oggi andiamo a Pisa.

Dante: Sí, Pisa, la città della torre pendente.

 

Música: (“Extraterrestre, di Eugenio Finardi)

 

Dante: Sequenza spazio-temporale: quattro, tre, due, uno… Contatto. Signore e signori, benvenuti a Pisa.

Cap: Pronto, Rossi, dove si trova?

Rossi: Mi trovo proprio sotto la torre.

Cap: Justo debajo de la torre....

Rossi: Sí, un’autentico miracolo architettonico.

Cap: Parleremo della torre di Pisa, allora...

Rossi: Certo capitano, parleremo proprio della torre.

 

(sonido del teléfono)

 

Cap: Pronto? Inviato speciale, dove sei?

Inviato: Davanti alla casa dove è nato Galileo Galilei.

Cap: Galileo Galilei, il padre dell’astronomia moderna!

Inviato: Proprio lui, capitano. L’uomo che vide che il sole stava fermo.

Cap: El hombre que vió que el sol no se movía... Dante, notizie su Galileo, per favore

Dante: Galilei Galileo, nacido en Pisa el 15 de febrero de 1564. Es considerado el padre de la ciencia moderna. En 1609 confirma de manera empírica la validez del Sistema Copernicano que afirma el movimiento terrestre alrededor del sol. A causa de sus afirmaciones viene perseguido por la iglesia católica y obligado a negar todas sus teorías.    

Cap. Grazie, Dante. Inviato Speciale, chi sarà il tuo ospite impossibile?

Inviato: Galileo Galilei in persona, capitano.

Cap: Signore della Notte, dove si trova? Signore della Notte, sei in linea?

SN: Sí, capitano. Mi trovo in una discoteca pisana, dove tenteremo di capire perché Pisa è considerata la capitale dei diritti umani.

Cap: Pisa, la capital de los derechos humanos.... me parece muy interesante.

SN: Parleremo con i ragazzi della notte... il popolo delle discoteche.

 

(sonido del teléfono)

 

Dante: Capitano, il professor Bembo al telefono.

Cap: Bembo, è lei?

Bembo: Sí, sí, sono io capitano.

Cap: Che piacere riascoltare la sua voce! Caro professor Bembo, c’è una mail per lei.

Dante: Dolores Sainz de la colonia Doctores: “Estimado profesor Bembo, ¿Cómo se traduce la palabra SUEÑO en italiano?”

Bembo: SUEÑO, SUEÑO, SUEÑO es una palabra ambigua... hay sueño y sueño.

Cap: ¿En qué sentido “ambigua”?

Bembo: En el sentido que la traducción, capitano, es ambigua, una ambigüedad que en italiano no existe.

Cap: ¿Es decir?

Bembo: Mire: Goya, el gran pintor español, una vez escribió una frase que sigue sin dejarme dormir: “EL SUEÑO DE LA RAZÓN GENERA MONSTRUOS”. Podría Ud. decirme con certeza ¿Qué quería decir aquel genio de Goya?

Cap: El sueño de la razón genera monstruos... Claro... Significa que cuando la razón está dormida se verifican las mostruosidades más grandes...

Bembo: Es verdad... y es mentira. Ya que podría tambien significar que cuando la razón sueña, es decir crea, nacen las cosas más increibles, a saber monstruosas.

Cap: Tiene toda la razón, profesor.

Bembo: La palabra SUEÑO es una y doble, y en italiano corresponde a dos palabras distintas: SOGNO, el sueño que hace uno cuando SUEÑA, y SONNO, el sueño que uno tiene cuando siente la necesidad de acostarse para dormir un rato.

Cap: Y ¿Cómo se traduce, entonces, en italiano la frase de Goya?

Bembo: Simplemente no se traduce. La fuerza extraordinaria de las palabras de Goya se encuentra justo en su ambigüedad, y si dicha ambigüedad desaparece, con ella desaparece también el sentido de la frase.

Cap: Grazie, professore. Hoy hemos aprendido que no todo es traducible…

Bembo: Non tutto, capitano. A presto!

Cap: Grazie, professore. Grazie e a presto.

Dante: El sueño de la razón genera monstruos. Goya.

 

Música: (“Legalizzatela” di Eugenio Finardi).

 

Cap: Pronto? Pronto? Vediamo se c’è Rossi... Rossi, Rossi dove si trova?

Rossi: Capitano sono qui, in Piazza dei Miracoli a Pisa, vicino alla famosa torre pendente.

Cap: ¿Cuándo empezó la construcción de este extraordinario monumento?

Rossi: En 1173, capitano. Se trata, en efecto, del campanario de la catedral.

Cap:  Y... ¿Quién es el arquitecto loco que hizo un campanario inclinado?

Rossi: No se conoce su nombre, capitano. Cierto es que el campanario non debía ser inclinado. La torre fue proyectada derecha y empezó a inclinarse durante la construcción.

Cap: Entonces es un milagro que no se haya caído.

Rossi: Questa è la Piazza dei Miracoli, capitano...

Cap: Es verdad, la Piazza dei Miracoli, lo había olvidado...

 

Música: (Io camminerò”, di Umberto Tozzi)

 

Cap: Inviato speciale, è arrivato Galileo Galilei?

Inviato: Sta arrivando.

Cap: Galileo, posso chiamarla dottore?

Galileo: Dottore... mi piace.

Cap: Benissimo, dottore. Parliamo di censura?

Galileo: Parliamo di censura senza censure...

Cap: Usted se enteró que Copernico tenía razón cuando decía que la tierra no estaba en el centro del universo.

Galileo: Me enteré de que tenía razón porque lo ví con mis propios ojos, gracias a un modelo de telescopio en ese entonces bastante avanzado.

Cap: Pero esa evidencia no le gustó a la Iglesia...

Galileo: No, para nada. Dijeron que era blasfemia, que iba en contra de la Biblia...

Cap: Entonces usted, hombre de ciencia y también de fe, invitó a los señores cardenales para que vieran con sus propios ojos lo que usted había visto.

Galileo:, sí... fueron a la casa, vieron, constataron ellos mismos que lo que yo decía correspondía a verdad, y después –como si nada- me obligaron a negar toda evidencia, a decir que me había equivocado.

Cap: ¿Pero cómo?

Galileo: La estabilidad del sistema tenía más fuerza que cualquier evidencia...

Inviato: ¿Y usted negó?

Galileo: Sí, dije que no había visto absolutamente nada. Acepté la censura.

Cap: ¿Por qué, doctor?

Galileo: Porque no soy un héroe. Porque Giordano Bruno y todos los demás habían muerto quemados...

Cap: Paura? ¿Miedo?

Galileo: Sí, sí, miedo, capitano. Simple y terrible miedo.

Cap: Addio, dottore. Maestro di scienza e di umanità.

Galileo: Addio, capitano.

 

Música: (Dedicato”, di Loredana Bertè)

 

Cap: Pronto? Sei lí, Signore della Notte?

SN: Sí, sono davanti alla discoteca “Carmilla”. Sono insieme a un gruppo di ragazzi per parlare di diritti umani.

Cap: Pisa è stata recentemente dichiarata capitale toscana dei diritti dell’uomo...

SN: Esatto capitano... Pisa, città della pace e dei diritti.

Cap: Déjame hablar con uno de los muchachos, por favor.

SN: Ecco, lui è Gino...

Cap: Ciao, Gino.

Gino: Ciao, capitano.

Cap: ¿Qué tiene a que ver Pisa con los derechos?

Gino: Ha sido una idea del municipio y la universidad… Cincuenta eventos importantes para fortalecer la cultura de paz y derechos humanos ya tradicionalmente fuerte en esta ciudad.

Cap: Háblame de las iniciativas más importantes.

Gino: El centro del proyecto es la antigua Stazione Leopolda, con la exposición interactiva “La Città dei Diritti Umani”… Y también, quisiera recordar la reflexión sobre la guerra organizada por Emergency:La guerra com'è ePrima le donne e i bambini”.

SN: Es decir, la guerra así como es (y) antes las mujeres y (luego) los niños.

Gino: E poi l’Università di Pisa ha un sogno.

Cap: La universidad tiene un sueño… ¿Cuál?

Gino: Liberare l’Africa dall’AIDS…

SN: Liberar Africa del SIDA.

Gino: Se trata de garantizar a millones de africanos afectados por el SIDA, la asistencia farmacológica y alimentaria gratuita. Con la ayuda de la Comunidad de Sant’Egidio el proyecto empezará en Mozambique con diez mil enfermos…

Cap: Sí, no cabe duda. El entusiasmo de Gino nos habla de una verdadera capital de los derechos. Grazie, Signore della Notte.

SN: A presto capitano.

Cap: Sintesi delle informazioni, Dante, per favore.

Dante: Oggi siamo a Pisa, la città della torre pendente. Il nostro inviato speciale si trova davanti alla casa dove è nato Galileo Galilei.

Cap: Il signor Rossi, invece, è in Piazza dei Miracoli vicino alla torre pendente.

Dante: Il Signore della Notte è in discoteca per parlare con i giovani dei diritti umani.

Cap: Che significa in italiano SUEÑO?

Dante: SUEÑO ha due significati distinti: SOGNO quando una prsona sogna, e SONNO quando una persona dorme.

Cap: Sueño è una parola ambigua.

Dante: L’Università di Pisa ha un sogno.

Cap: Liberare l’Africa dall’AIDS.

Dante: AIDS significa SIDA.

Cap: Avete scritto tutto, cari amici? Tutte le informazioni si trovano nella nostra pagina web www.dantealighieri.com.mx 

Grazie, cari amici della radio. Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en la próxima etapa de nuestro viaje, una etapa fantástica: iremos a Roma, la capitale dell'Italia.

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal