
Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)
Cap: Buongiorno amici della radio. Puntata numero tredici del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...
Dante: Buongiorno Capitano. Come va?
Cap: Bene, grazie. Un po’ triste perché oggi è il nostro ultimo giorno a Roma, la capitale d’Italia.
Música: (“La canzone del sole”, di Lucio Battisti)
Cap: Pronto? Rossi, è in linea?
Rossi: Mi trovo in Trastevere, davanti a un ristorante incredibile.
Cap: Come si chiama il ristorante?
Rossi: Osteria del Pompiere.
Cap: Pompiere, es decir: bombero.
Rossi: Impareremo a cucinare i bucatini all’amatriciana.
Cap: Inviato speciale, dove sei?
Inviato: Sono davanti al Colosseo.
Cap: Il Colosseo, il piú grande stadio del mondo antico!
Inviato: Y aquí ancontraremos al hombre que hizo temblar a Roma: Spartacus!
Cap: Spartaco... ¡El jefe de la revuelta de los esclavos!
Dante: Spartacus: esclavo, probablemente procedente de la actual Rumania, en el 71 a.c. encabezó una revuelta de esclavos y gladiadores en contra del poder de Roma, tratando inútilmente de salir de Italia. Murió crucificado por orden de Craso.
Cap: E... dove si trova il Signore della Notte? Signore della Notte, sei in linea?
SN: Sí, capitano. Mi trovo in una libreria. Sto aspettando l’orario di chiusura.
Cap: Estás esperando la hora del cierre... y... ¿Por qué?
SN: Sí, porque hoy interrogaremos un libro que habla de Roma. Y todo mundo sabe que los libros hablan cuando llega la noche y, junto con ella, la obscuridad.
(sonido del teléfono)
Dante: Capitano, il professor Bembo al telefono.
Cap: Bembo, puntuale come sempre!
Bembo: Come sempre, capitano!
Cap: Caro professor Bembo, c’è una e-mail per lei.
Dante: Fulgencio González del Barrio de la Conchita, Coyoacán: “estimado profesor Bembo, ¿Cómo se forma el pasado próximo en italiano?”
Bembo: Il passato prossimo... il passato prossimo —en español el ante-presente— per iniziare, in italiano, si chiama, appunto, passato prossimo.
Cap: E quando si usa?
Bembo: Si usa per indicare azioni che si svolgono —se desarrollan— nel passato.
Cap: E come si forma?
Bembo: Semplice: con un ausiliare e un participio passato.
Dante: Los auxiliares en italiano son dos: ESSERE e AVERE. En español tenemos nada más uno: HABER.
Bembo: È vero. In italiano usiamo l’ausiliare AVERE con i verbi transitivi.
Dante: Transitivo, es decir: verbo que tiene un objeto directo. Ejemplo: yo como... ¿Qué cosa? Un pollo. El verbo comer es transitivo.
Cap: Allora, MANGIARE è transitivo.
Bembo: Passato prossimo del verbo MANGIARE: IO HO MANGIATO.
Dante: TU HAI MANGIATO, LUI HA MANGIATO, NOI ABBIAMO MANGIATO, VOI AVETE MANGIATO, LORO HANNO MANGIATO.
Bembo: In Italiano usiamo l’ausiliare ESSERE con i verbi intransitivi...
Cap: ... che non hanno un oggetto diretto, que no responden a la pregunta: ¿Qué cosa?
Dante: Esempio: ANDARE. IO SONO ANDATO, TU SEI ANDATO, LEI È ANDATA...
Bembo: ... NOI SIAMO ANDATI, VOI SIETE ANDATI, LORO SONO ANDATI.
Cap: Todos nuestros radioescuchas pueden notar que, cuando el auxiliar es “ESSERE”, el participio se concuerda sea en el número que en el género.
Dante: Lei è ANDATA, loro sono ANDATI.
Bembo: Normalmente tutti i verbi di movimento sono intransitivi. Il loro ausiliare è ESSERE.
Dante: Principali verbi di movimento: ANDARE, VENIRE, SALIRE, SCENDERE, TORNARE, PARTIRE.
Cap: Andare significa IR.
Bembo: Participio pasado: ANDATO.
Dante: Passato prossimo: IO SONO ANDATO.
Cap: Venire, es decir: VENIR.
Bembo: Participio passato: VENUTO.
Dante: Passato prossimo: TU SEI VENUTO.
Cap: Salire: SUBIR.
Bembo: SALITO.
Dante: LUI È SALITO, LEI È SALITA.
Cap: Scendere: BAJAR.
Bembo: SCESO.
Dante: NOI SIAMO SCESI.
Cap: Tornare: VOLVER, REGRESAR.
Bembo: TORNATO.
Dante: VOI SIETE TORNATI.
Cap: Partire: PARTIR.
Bembo: PARTITO.
Dante: LORO SONO PARTITI.
Música: (“L'anno che verrà”, di Lucio Dalla).
Cap: Vediamo se c’è il signor Rossi... Rossi, dov’è?
Rossi: Capitano sono qui, al ristorante Osteria del Pompiere.
Cap: Oggi impareremo a cucinare i bucatini all’amatriciana.
Rossi: Esatto, capitano. È qui con noi il signor Luigi...
Luigi: Salve, capitano.
Cap: Salve, Luigi. Cosa sono i bucatini?
Luigi: Un tipo di pasta lunga...
Rossi: Unos tubitos, los que allá en México llaman macarrones.
Luigi: Si prende del guanciale di maiale...
Rossi: En México podemos usar un poco de tocino en trozo.
Luigi: Tagliamolo a cubetti.
Rossi: Lo vamos a cortar en cubitos.
Luigi: E lo friggiamo in olio d’oliva.
Rossi: Y lo freímos en aceite de olivo.
Luigi: Después agregamos unos jitomates pelados, y dejamos cocer lentamente. A parte, vamos a poner el agua. Cuando hierve ponemos la pasta y la sal en granos. La dejamos cocer hasta cuando no esté “al dente”...
Cap: Es decir: cocida en el punto justo.
Luigi: Colamos la pasta y la condimentamos con la salsa, agregando abundante parmigiano.
Rossi: Signore e signori, i bucatini all’amatriciana!
Música: (“La ballata degli impiccati”, di Fabrizio de Andrè)
Inviato: Capitano, è qui con noi Spartacus.
Cap: Spartaco, come sta?
Spartaco: Bene, capitano, grazie.
Cap: Usted era un gladiador…
Spartaco: Sí, fui gladiador. Pero antes fui esclavo. Por la precisión, nací esclavo.
Cap: Nació esclavo... Es decir, nunca conoció la libertad.
Spartaco: Nunca.
Cap: Y un día lo eligieron para ser gladiador...
Spartaco: Otra forma de esclavitud... Quizás peor, porque debes morir o dar la muerte para divertir a tus patrones, tus dueños...
Cap: ¿Qué es más dificil: morir o matar?
Spartaco: Ambas cosas dan un miedo indescriptible. Nadie quiere morir, y sin embargo matar a un amigo puede ser peor que la muerte.
Cap: ¿Y cómo se volvió el líder de la más grande revuelta de la historia antigua?
Spartaco: Por amor y por casualidad, como la mayor parte de las acciones humanas.
Inviato: ¿Puede explicarlo mejor?
Spartaco: Trataré. Ya no soportaba la idea de ser una máquina sangrienta, y me había enamorado de una mujer... ella también una esclava. Deseábamos un hijo, un hijo que tuviera lo que nosotros nunca habíamos tenido: la libertad.
Cap: Así empezó todo...
Spartaco: Así... En un principio eramos pocos, pero —con el tiempo— se agregaron a nosotros todos los débiles, los presos, las víctimas de esa gran potencia que era Roma. Nos volvimos un ejército de personas normales, hombres, mujeres, niños, ancianos, que deseaban una sola cosa: vivir una vida libre.
Cap: ¿Y Roma? ¿Cómo reaccionó Roma?
Spartaco: El Senado romano se enojó muchísimo, y con nuestras cabezas jugaron un partido donde no cabían nuestros intereses. En suma: nos usaron.
Cap: Y usted terminó su vida crucificado.
Spartaco: Sí. Sí, sí, sí... pero —a distancia de tantos siglos— creo que Craso, el gran maestro de Julio César, no entendió que ordenando mi ejecución me regalaba la libertad que jamás había conocido. Y a mi hijo, finalmente libre, regaló la memoria de un padre digno de este nombre.
Música: (“Terzo intermezzo”, di Fabrizio de Andrè)
Cap: Pronto? Ci sei, Signore della Notte?
SN: Sí, sono insieme a una guida turistica della città.
Cap: Una guida turistica... ¿Hombre o mujer?
SN: Libro, capitano, libro... ¿Qué se siente con tanta historia impresa entre las páginas?.
Guía: Se siente una gran responsabilidad.
SN: ¿Qué aconsejaría a nuestros radioescuchas? ¿Qué deberían ver en esta ciudad que, más que eterna, parece infinita?
Guía: Mah, quisiera ser original, y aconsejaría el EUR.
Cap: ¿El EUR?
SN: Sí, capitano. El gran espacio pensado para la Exposición Universal de Roma, que debía inaugurarse en 1940.
Cap: Y la guerra dejó ese espacio totalmente vacío, como un recuerdo despiadado de la historia.
Guía: Así lo dejó, y sin embargo hoy hospeda unas de las exposiciones más interesantes de Europa.
Cap: Gracias, señora Guía, por el consejo. Grazie per il consiglio. Grazie, Signore della Notte.
SN: A presto, capitano.
Música
Dante: È tardi, capitano. La nostra pagina web è www.dantealighieri.com.mx. Il nostro viaggio continúa con la città di Torino, capitale dell'automobile italiana. Vi aspettiamo in Piemonte, amici della radio.
Cap: Il nostro viaggio continua con la città di Torino. A presto! E... ricordate, alla fine di ogni miraggio, c'è sempre un viaggio da ricominciare...
Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.