Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Buongiorno amici della radio. Puntata numero quattordici del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno Capitano.

Cap: Oggi andiamo a Torino.

Dante: Torino, la città più importante del Piemonte. La prima capitale d’Italia.

 

Música: (“Disperato erotico stomp”, di Lucio Dalla)

 

Dante: Sequenza spazio/temporale. Quattro, tre, due, uno, contatto! Signore e signori, benvenuti a Torino.

Cap: Pronto? Pronto, Rossi? Dove si trova?

Rossi: Mi trovo davanti alla Mole Antonelliana.

Cap: Il simbolo della città di Torino.

Rossi: Sì, e la sede del magnifico Museo del Cinema.

Cap: Oggi, allora, parleremo della Mole...

Rossi: Parleremo della Mole...

Cap: Sì, Pronto? Inviato speciale, tu invece dove sei?

Inviato: Sono davanti al Lingotto... La sede della Fiat.

Cap: La Fiat. Il cuore industriale di Torino, ma anche il simbolo dell’industria italiana.

Inviato: Oggi parleremo del sogno della famiglia Agnelli e della storia dell’automobile italiana.

Cap: Intervisterai qualcuno?

Inviato: No, capitano. Oggi l’intervista impossibile tocca al Signore della Notte...

Cap: E dove si trova il Signore della Notte? Pronto? Signore della Notte, sei in linea?

SN: Sì, capitano. Mi trovo davanti al vecchio stadio Comunale di Torino...

Cap: E chi stai aspettando?

SN: Sto aspettando la leggenda del calcio italiano.

Cap: La leggenda?

SN: Sì, sto aspettando il Grande Torino.

Cap: Chi non ricorda il grande Torino? Bacigalupo, Ballarin, Maroso, Grezar, Rigamonti, Castigliano, Menti, Loik, Gabetto, Mazzola, Ossola. Questi erano i titolari, ma ricordiamo anche Grava, Operto, Martelli, Schubert, Fadini...

Dante: Quizás uno de los equipos de futbol más grandes de la historia, ciertamente, el más grande del futbol italiano. El 4 de mayo de 1949, el avión que transportaba ese equipo legendario se estrelló en contra de la Basílica de Superga.

 

(sonido del teléfono)

 

Dante: Capitano, il professor Bembo al telefono.

Cap: È l’ora di Bembo!

Bembo: E Bembo sia, capitano!

Dante: Rodrigo Martínez de Puebla: “Estimado profesor Bembo, ¿Verdad que, para un mexicano, aprender el italiano es demasiado fácil? Yo, a mi sobrino, le aconsejé estudiar otro idioma, porque el italiano lo puede aprender cuando quiera y en un par de meses...

Bembo: Pobre don Rodrigo.... y sobre todo ¡Pobre de su sobrino!

Cap: Profesor Bembo: ¿Qué tan fácil es estudiar el italiano?

Bembo: Mire, capitano, el italiano es una lengua difícil.

Cap: Y sin embargo se parece mucho al español...

Bembo: Digamos que ambos pertenecen a la misma familia y, por esto, tienen las mismas raíces...

Cap: ¿Y esta, digamos así, cercanía no hace más fácil el estudio del Italiano?

Bembo: Sì y no, como siempre, capitano.

Cap: ¿En qué sentido “si y no”?.

Bembo: En el sentido que a veces las semejanzas no ayudan como la gente cree... Existen los que llamamos “falsos amigos”.

Cap: Falsos amigos, i falsi amici. Perchè falsi?

Bembo: Porque hay palabras que, aún idénticas, no son iguales. Es decir: no significan lo mismo.

Cap: Esta parece una gran confusión.

Bembo: Correcto, capitano. ¿Quién no ha escuchado, por lo menos una vez, el anécdota de los espagueti al burro?

Cap: Ah, claro, el burro...

Bembo: Burro que en español es un animal conocido —a veces con cuatro a veces con dos patas— y que en italiano es la mantequilla con que se condimentan, entre muchas cosas, los espaguetti... I famosi spaghetti!

Cap: Ahora empiezo a entenderlo...

Bembo: El burro representa nada más la punta del iceberg... Los falsos amigos entre italiano y español son muchísimos: SUBIRE que no tiene nada a que ver con SUBIR, o SALIRE que no se traduce para nada SALIR.

Dante: SUBIRE, en español: SUFRIR. SALIRE, en español: SUBIR.

Bembo: Y... ¿Cómo no mencionar LARGO —que significa ANCHO— ó PRENDERE, que se traduce TOMAR?

Dante: Una cosa larga en español, es LUNGA en italiano.

Cap: Y... ¿El verbo TOMAR, qué?

Bembo: Io PRENDO un libro, Yo TOMO un libro.

Cap: Si, no hay duda. La confusión lingüística puede dificultar mucho el aprendizaje del Italiano.

Bembo: Capitano, deje que le diga algo al Sr. Rodrigo de Puebla: el hecho que dos idiomas se parezcan es una indudable ayuda durante las primeras clases, después se vuelve un obstáculo. Además, el italiano —así como el español— es una lengua extremadamente compleja, que requiere trabajo y dedicación...

 

Música: (“Segui lui”, canta Adriano Pappalardo)

 

Cap: Vediamo se c’è Rossi... Pronto, Rossi? È in linea?

Rossi: Sì, capitano. Sono davanti alla Mole Antonelliana.

Cap: Vogliamo dare un po’ di numeri, signor Rossi?

Rossi: Con piacere, capitano. 167 metri di altezza, progettata da Alessandro Antonelli, fu costruita nel 1863. È il simbolo del nuovo regno d'Italia.

Cap: 167 metri! Sono molti.

Rossi: Beh, in effetti si tratta dell'edificio in muratura più alto d'Europa. 

Cap: ¿Para que sirve hoy, la Mole Antenelliana? A cosa serve?

Rossi: Ospita il Museo Nazionale del Cinema, uno dei piú belli d'Europa.

 

Música: (“Un'ora sola ti vorrei”, canta Fedora Mingarelli)

 

SN: Capitano, è qui con noi il Grande Torino.

Cap: Tutta la squadra?

SN: Sì, ci sono tutti, capitano. Tutti con la loro maglia granata.

Cap: La famosa camiseta "granata". ¿Puedes hablar con alguien?

SN: No se, las caras son duras, la memoria del impacto parece fresca. Los héroes no se resignan a la derrota inesperada...

Cap: Tienes toda la razón...

SN: Espere, espere... Veo al escritor Dino Buzzati. Camina solo. La mirada hacia la banqueta... Maestro, ¿Qué pasó exactamente?

Buzzati: Torino, 4 maggio 1949, notte, niebla, lluvia, viento, silencio donde hace 6 horas se ha estrellado el avión que transportaba al más grande de los equipos italianos: il Torino. Una débil y roja luz ilumina todavía las murallas de la Basílica de Superga. Un neumático del avión todavía está ardiendo, pero la llama cede, falta poco y volverá la oscuridad...

SN: Dino Buzzati nos deja y se va llorando... C'è il capitano della squadra, Valentino Mazzola... Mazzola! Mazzola, Mazzola, per favore, Mazzola, che squadra eravate? ¿Qué equipo era il Grande Torino?

Mazzola: Éramos un equipo que ganaba seguido, que tenía casi la terrible obligación de ganar. Ese día regresábamos de Lisboa, donde -paradójicamente- habíamos perdido...

SN: Grazie, Mazzola. Dal Comunale è tutto capitano.

Cap: Grazie, Signore della Notte.

 

Música: (“Il tempo di morire”, di Lucio Battisti)

 

Cap: Sei in linea, Inviato Speciale?

Inviato: Sì, sono davanti al Lingotto. Davanti alla Fiat.

Cap: La Fiat... Le automobili italiane.

Inviato: La Fiat nació en Torino en 1899, fue una de las primeras empresas automotrices de Europa.

Cap: Y desde entonces, ¡Cuantos coches gloriosos!

Invito: En 1932, Fiat puso a la venta la mítica Balilla, producida en 113mil unidades, e en 1936 presentó la primera 500, mejor conocida como Topolino. En 1955, Fiat produjo la Topolino número 519mil... Empezaba así el proceso de motorización de masa.

Cap: Proceso que se concretó a la mitad de los años sesenta.

Inviato: Correcto, capitano. Fue con la 500, y después con la 600 que el coche se volvió un     

bien para todos. Se realizaron millones de ejemplares, y la 500 se volvió pronto el símbolo 

del milagro económico italiano.

Cap: La cinquecento, la famosa cinquecento! Grazie, Inviato Speciale!

 

Música: (“Topolino amaranto”, di Paolo Conte)

 

Dante: È l'ora dei saluti, capitano.

Cap: Sintesi delle informazioni, per favore.

Dante:  Siamo a Torino, la prima capitale d'Italia. Il nostro inviato speciale si trova davanti al palazzo del Lingotto, sede simbolo della Fiat.

Cap: Il signor Rossi, invece, è davanti alla Mole Antonelliana, sede del Museo Nazionale del Cinema.

Dante: Il Signore della Notte è davanti al vecchio Stadio Comunale, sta aspettando il grande Torino.

Cap: Cuando estudiamos el italiano hay que cuidarse de los falsos amigos.

Dante: En italiano BURRO significa MANTEQUILLA.

Cap: SUBIRE significa SUFRIR.

Dante: SALIRE, en español es SUBIR.

Cap: LARGO significa ANCHO...

Dante: Y PRENDERE significa TOMAR.

Cap: No lo olviden: el hecho que dos idiomas se parezcan es una indudable ayuda durante las primeras clases, sin embargo, después se vuelve un obstáculo.

Dante: La nostra pagina web è www.dantealighieri.com.mx. Il nostro viaggio continua con la città di Venezia, la Serenissima. Vi aspettiamo in Veneto, amici della radio.

Cap: Arrivederci. E ricordate: alla fine di ogni miraggio c’è sempre un viaggio da ricominciare...

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal