Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Benvenuti a bordo della nave Italia. Siamo arrivati alla tappa numero sedici del nostro viaggio in Italia. Buongiorno Dante...

Dante: Buongiorno, capitano.

Cap: Contiamo da undici a sedici, per favore.

Dante: Undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, sedici.

Cap: Sedici. Tappa numero sedici. Siamo ancora a Venezia.

Dante: Venezia, la Serenissima.

 

Música

 

Cap: Dove si trova il signor Rossi?

Rossi: Mi trovo davanti al Palazzo Ducale.

Cap: Parleremo di arte, allora.

Rossi: No, parleremo d’amore.

Cap: Amore?

Rossi: Sí, Venezia è la città degli innamorati.

Cap: Inviato speciale, dove sei?

Inviato: Sono davanti all’isola di San Servolo.

Cap: Chi sarà il tuo ospite?

Inviato: Ugo Foscolo, capitano. Uno dei grandi scrittori romantici italiani.

Cap: Ugo Foscolo. Chi non ricorda i Sepolcri? E dove si trova il Signore della Notte? Signore della Notte, ci sei?

SN: Sí, capitano. Mi trovo in Campo San Giacomo...

Cap: E che fai in Campo San Giacomo?

SN: Anch’io avrò il mio ospite: il più grande avventuriero, l’uomo che significa “viaggiare, esplorare, conoscere”...

Cap: E chi è quest’uomo?

SN: Il veneziano amico del Kublai-Khan: Marco Polo.

 

(sonido del teléfono)

 

Dante: Capitano, è l’ora di Bembo.

Cap: Professor Bembo!

Bembo: Sí!...

 

Música: (“Mambo italiano”, canta Luca Buonfrate)

 

Dante: Aída de Veracruz: “Querido profesor Bembo, il babbo, la mamma, i nonni ¿Qué, en Italia no hay suegros?

Cap: Creo que Aída se refiere a lo que decimos la vez pasada de los miembros de la familia...

Bembo: Claro como el sol, capitano! Querida Aída, la respuesta es afirmativa: si, tenemos suegros. Y se llaman SUOCERI.

Cap: Singolare: SUOCERO e SUOCERA.  

Bembo: Mia suocera è intelligente. Mio suocero è simpatico. Io adoro mia suocera.

Cap: Vamos adelante, profesor...

Bembo: Certo, capitano. El “primo” se llama CUGINO, si es prima es una CUGINA.

Cap: Allora, il plurale è CUGINI o CUGINE.

Bembo: Ricordiamo: il CUGINO è il FIGLIO dello ZIO e della ZIA.

Cap: Lo ZIO e la ZIA sono il BABBO e la MAMMA dei CUGINI.

Bembo: La signora è mia SUOCERA, io sono suo GENERO.

Cap: GENERO?

Bembo: Si, GENERO. Es decir: “yerno”.

Cap: Y “nuera”, ¿Cómo se dice "nuera"?

Bembo: NUORA, capitano! Il GENERO e la NUORA.

Cap: Allora: il SUOCERO, la SUOCERA, il GENERO, la NUORA e il CUGINO. Che famiglia numerosa!

Bembo: Espere, espere... Me falta el novio de mi hija y mi cuñada Domitilla.

Cap: ¿Cómo?

Bembo: Sí, mia figlia Ornella ha un nuovo FIDANZATO, es decir: novio.

Cap: Allora: “novio” se dice FIDANZATO.

Dante: “Novia”, FIDANZATA.

Cap: Come si chiama il suo futuro GENERO, professore?

Bembo: Il FIDANZATO di Ornella si chiama Umberto.

Cap: Parliamo di Domitilla, ora.

Bembo: Sí, Domitilla è mia COGNATA.

Cap: Cognata?

Bembo: Sí, Domitilla è la SORELLA di mia moglie Luisa: è mia COGNATA

Dante: “Cuñado”, COGNATO.

Bembo: Allora, la mia famiglia! Mia MOGLIE...

Cap: Moglie?

Bembo: Sí, MOGLIE en el sentido de “esposa”. Mia MOGLIE si chiama Luisa. I nostri FIGLI sono Ornella e Carlo. Io ho un FRATELLO, Luigi. La SORELLA di mia MOGLIE si chiama Domitilla. Domitilla è mia COGNATA. Il mio BABBO si chiama Renzo e la mia MAMMA, Serena. La MAMMA di Luisa si chiama Paola. Paola è mia SUOCERA. Renzo, Serena e Paola sono i NONNI di Ornella e Carlo. Luigi è lo ZIO dei miei FIGLI. Ornella è la NIPOTE di Luigi. Carlo è il NIPOTE di Luigi. Carlo e Ornella sono i NIPOTI di Renzo, Serena e Paola. Io sono il GENERO di Paola, la MAMMA di Luisa; Luisa è la NUORA di Serena, la mia MAMMA. Luigi, mio fratello, ha una FIGLIA, Grazia. Grazia è la CUGINA dei miei FIGLI. È mia NIPOTE. Io sono suo ZIO...

Cap. Basta profe! Si calmi! Basta! Basta!

Bembo: Non posso smetterla!

Cap: Calma!

Cap: Rossi? È in linea, Rossi?

Rossi: Sí, capitano. Sono davanti al Palazzo Ducale.

Cap: Di cosa parleremo?

Rossi: Di amore, capitano. Venezia è la città degli innamorati.

Cap: La ciudad de los enamorados...

Rossi: Aquí no hay coches, las parejas están obligadas a caminar, pasear en el silencio, escuchar el ruido del agua, los cantares de las gaviotas... Esta ciudad dicta las reglas de la intimidad, poderosa musa inspiradora de muchas, muchísimas historias de amor.

Cap: Rossi, ¿Está enamorado?

Rossi: Sí, capitano. Sí! Venecia es una ciudad humana, afectiva, que no tiene grandes espacios, ni una grande discoteca. La ciudad decide el ritmo, los lugares, los sonidos y los sabores de la intimidad de la gente. Hay cafés, restaurantes, bares, las mesitas en Piazza san Marco donde tomar un cappuccino —por cierto carísimo— mientras una orquesta toca música del '700.

Cap: Che romantico!

 

Música: (“Un mondo d'amore”, canta Gianni Morandi)

 

Inviato Speciale: Capitano, è arrivato il signor Ugo Foscolo.

Cap: Ugo Foscolo, buongiorno.

Foscolo: Buongiorno, capitano.

Cap: Posso chiamarla Ugo?

Foscolo: Per me è un piacere. Va bene Ugo.

Cap: Perché “romantico”?

Foscolo: Perché sento dentro tempesta e impeto!

Cap: Sturm und drang.

Foscolo: Correcto: la tempestad y el ímpetu que todos tenemos en el corazón cuando estamos enamorados. Cuando vivimos una pasión.

Cap: ¿De qué está enamorado, Ugo?

Foscolo: De la libertad, de mi patria Venecia, de la justicia y de una mujer, por supuesto.

Inviato: ¿Una mujer?

Foscolo: Sí, una mujer que nunca pude amar. Un sueño.

Cap: Usted, como Casanova...

Foscolo: No, no, no, no creo. Mi ímpetu era romántico, no libertario. Había creído en muchas quimeras: los franceses y su revolución, Napoleón su profeta. Y después nos había vendido a Austria. Ellos, los defensores de la autodeterminación de los pueblos, los autores de la Declaración de los Derechos del Hombre, habían pensado que vender la patria de los demás a un imperio era una cosa normal... 

Cap: Digamos que no lo era.

Foscolo: No que no lo era, ellos traicionaban así mi amor, pisoteaban mi pasión.

Cap: ¿Esto significa ser romántico?

Foscolo: “Mi amor no es amor de uno solo, es el alma de todo lo que urge sanar”...

Cap: Silvio Rodríguez...

Foscolo: Un poeta romantico de mi futuro. Un poeta de su presente, capitano.

Cap: Grazie, Ugo.

Foscolo: E di che?

 

Música: (“Maracaibo”, canta David Riondino)

 

Cap: Sei in linea, Signore della Notte?

SN: Sí, sono in Campo San Giacomo.

Cap: Che cos’è un campo?

SN: È una piazza, capitano. Sto bevendo un vino bianco del Veneto, e sto aspettando il signor Marco Polo.

Cap: Allá ahora es noche, ¿Verdad?

SN: Sí, es noche. Y yo estoy aquí, solo, tomando mi vino blanco... ¡Espere! Una sombra detrás del puente, un hombre que avanza con paso seguro, tiene un vestito largo... ¿Marco Polo?

Polo: Buonanotte, sono Polo.

Cap: Buonanotte, Polo. ¿Puedo hacerle unas preguntas?

Polo: Por supuesto...

Cap: Usted ha viajado mucho, Polo. ¿Qué significa viajar?

Polo: Viajar es todo. Yo soy hijo y sobrino de viajeros, la tengo en la sangre la vocación del viaje. No tenía ni 18 años cuando llegué a la corte del Gran Khan, y desde entonces me volví uno de los hombres más notables y respetados de todo el Impero Móngolo.

Cap: Cabe mencionar que en ese entonces China era dominada por los móngolos descendientes de Gengis Khan.

Polo: Correcto, capitano. Los móngolos me enseñaron muchas cosas y yo enseñé algo a ellos. Esto es el significado de viajar: significa aprender, cambiar, mejorarse a nosotros mismos y al mundo.

Cap: Todas sus aventuras las podemos leer en El Millón, su famosísimo libro...

Polo: Sí, El Millón... El libro que escribí mientras estaba encerrado en las cárceles genovesas. Increíble: volví de China para acabar en una cárcel, pagando el precio absurdo de una guerra que no era la mía, el conflicto entre Venecia y Génova.

Cap: Il conflitto fra Venezia e Genova. ¿Es usted rico, Polo?

Polo: ¿Usted que cree? Cuando he muerto, no he dejado mucho a mis herederos. Una casa, un poco de efímero dinero. Y sin embargo todo lo que se esconde en ese libro maravilloso que es el cuento parcial de mi vida, beh, todo ese patrimonio de aventuras, leyes y conocimientos vale mucho más de cualquier cantidad de dinero, mucho más que el oro.

Cap: Buon viaggio, Polo.

Polo: Arrivederci, capitano.

 

Música: (“Vedrai, vedrai”, di Luigi Tenco)

 

Dante: È l'ora dei saluti, capitano.

Cap: Sintesi delle informazioni, per favore.

Dante:  Siamo ancora a Venezia, città più importante della Regione Veneto. Il nostro inviato speciale si trova davanti all’Isola di San Servolo e sta parlando con uno scrittore romantico: Ugo Foscolo.

Cap: Il signor Rossi, invece, è davanti al Palazzo Ducale. Lui parla d’amore.

Dante: Il Signore della Notte si trova in Campo San Giacomo. Sta bevendo del vino bianco con Marco Polo. Si quieren saber algo más sobre los viaje de Marco Polo, busquen el libro “El Millón” escrito por el mismo Polo. Nuestra página web es www.dantealighieri.com.mx

Cap: A presto, amici. La prossima tappa del nostro viaggio andremo a Verona, sempre in Veneto. La città di Romeo e Giulietta. Arrivederci.

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

 

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasPágina principal