Rúbrica (“Invito al viaggio”, di Franco Battiato)

 

Cap: Benvenuti a bordo della nave Italia. Tappa numero ventitré del nostro viaggio incredibile attraverso l’Italia per imparare la lingua e la cultura italiana.

Dante: Buongiorno Capitano.

Cap: Buongiorno, Dante.

Dante: Oggi andremo a Sassari, nella zona nord della Sardegna.

Cap: La Sardegna, terra di politici e di scrittori...

Dante: Sequenza spazio-temporale. Quattro, tre, due, uno... Contatto.

 

Música (“Antenòr”, di Francesco Guccini)

 

Dante: Signore e signori, benvenuti a Sassari.

Cap: Pronto, pronto, chi parla?

Rossi: Sono Rossi, capitano... Mi trovo a Sassari, davanti alla Cattedrale di San Nicola.

Cap: Il Duomo di Sassari è dedicato a San Nicola.

Rossi: Esatto, una bellissima chiesa del 400.

Cap: Ci sentiamo dopo.

Rossi: A dopo, capitano.

Cap: Inviato speciale, tu dove ti trovi?

Inviato: Mi trovo insieme a un uomo politico importante, Enrico Berlinguer.

Cap: Un altro politico...

Inviato: Eh, capitano, la Sardegna è proprio terra di politici...

Cap: A più tardi, Inviato Speciale.

Inviato: Ci sentiamo più tardi, capitano.

Cap: E veniamo al Signore della Notte... Signore della Notte, sei in linea?

SN: Sì, capitano.

Cap: E che stai bevendo? Di che vino si tratta oggi?

SN: Niente vino, capitano. Oggi aspetto un'ospite inquietante...

Cap: Inquietante?

SN: Una vera protagonista della notte.

Cap: Una inquietante protagonista della notte...

SN: A dopo, capitano.

Cap: A dopo, Signore della Notte.

 

Música (“A ballare”, di Tonino Puddu)

 

Cap: Pronto? Rossi, è in linea?

Rossi: Sì, capitano. Il Duomo di Sassari ha una facciata monumentale...

Cap: Vogliamo entrare?

Rossi: Entriamo, capitano. La reciente restauración ha puesto en evidencia la ligera apariencia gótica de los techos…

Cap: La catedral de Sassari es una mezcla milagrosa de estilos: románico, gótico, aragonés y barroco.

Rossi: Correcto, capitano. La catedral, de la mitad del Siglo XV, surge sobre una  iglesia románica preexistente. Cuando fue construida, para hospedar al nuevo obispo que trasladaba su sede a la ciudad de Sassari, fue consagrada a Santa María del Pueblo. Sólo después, volvió al antiguo nombre de San Nicolás.

Cap: Y dónde se pueden admirar todas las obras de arte, patrimonio de la catedral?

Rossi: En el interesante Museo del Tesoro, donde junto con el patrimonio de San Nicolás, encontramos también una rica colección de arte sagrada.

 

(sonido del teléfono)

 

Dante: Capitano, il professor Bembo vuole parlare con lei!

 

Música: (“Mambo italiano”, canta Luca Buonfrate)

 

Cap: Salve, Professor Bembo!

Bembo: Capitano, come sta?

Cap: Bene, grazie. E lei?

Bembo: Benone! Di che parliamo, oggi?

Dante: Gustavo Álvarez de Ciudad Victoria: “Estimado profesor Bembo, ¿Cómo se dice en italiano TENER GANAS de algo?”

Bembo: Las ganas son ganas, querido Gustavo. “Yo tengo ganas” se dice IO HO VOGLIA…

Dante: IO HO VOGLIA di un caffé, TU HAI VOGLIA di una pasta, LEI HA VOGLIA di riposare...

Cap: NOI ABBIAMO VOGLIA di fare un viaggio, VOI AVETE VOGLIA di leggere un libro, LORO HANNO VOGLIA di mangiare.

Bembo: Ecco, ecco... HO VOGLIA, HAI VOGLIA, HA VOGLIA, ABBIAMO VOGLIA, AVETE VOGLIA, HANNO VOGLIA.

Cap: “Tenemos ganas” se dice ABBIAMO VOGLIA, “no tenemos ganas”, NON ABBIAMO VOGLIA.

Bembo: IO NON HO VOGLIA di dormire... IO HO VOGLIA di ascoltare una canzone... IO VORREI ascoltare una canzone!

Cap: VORREI?

Bembo:  Sì, VORREI! Io vorrei dormire, io vorrei cantare, io vorrei un gelato... VORREI. Il condizionale!

Cap: Il condizionale?

Bembo: Sì, sì, sì. Il condizionale. Io vorrei!

 

Música

 

Cap: Pronto? Inviato Speciale, mi senti?

Inviato: Sì, capitano. Forte e chiaro! È qui con me Enrico Berlinguer!

Cap: Posso chiamarla onorevole?

Berlinguer: Io preferisco “segretario”. Sa, sono stato segretario del partito dal 1972 al 1984...

Cap: En 1984, usted.... usted... ¿cómo diría?...  

Berlinguer: Dígalo, no tenga miedo a la muerte... En 1984, durante un discurso en Padua, he dejado este mundo… he muerto.

Cap: ¿Cuándo empezó a hacer política?

Berlinguer: En 1943, cuando me inscribí al partido.

Inviato: Usted es el padre de la visión del socialismo democrático…

Berlinguer: Si, nunca compartí el autoritarismo representado por la vieja Unión Soviética… Protesté duramente en contra de la represión en Hungría…

Cap: En 1956...

Berlinguer: Sì, en 1956. Y notoria es mi oposición, en 1980, a la invasión soviética del Afghanistan...

Inviato: Usted es el autor de una separación histórica…

Berlinguer: Se trató de un acto de coherencia…

Cap: ¿En qué sentido “coherencia”?

Berlinguer: Coherencia con el hambre histórico de superación de toda forma de aprovechamiento y opresión del hombre sobre el hombre, de una clase sobre otra clase, de una raza sobre otra raza, del género masculino sobre el género femenino. De una nación sobre otra nación... Mi generación ha crecido en el sueño de la verdadera paz entre los pueblos, el progresivo acercamiento de los gobernantes a los gobernados...

Inviato: Una generación que sabía soñar…

Berlinguer: ¿Cómo podía yo avalar una política que traicionaba todas las cosas que habían alimentado mi vida? Y por otro lado: si miramos la realidad en los ojos, ¿Quién puede afirmar honestamente que todos esos sueños se han realizado?

 

Música: (“I funerali di Berlinguer”, dei Modena City Ramblers)

 

(sonido del teléfono)

 

Cap: Signore delle Notte? Sei tu?

SN: Sì, capitano. Sono io...

Cap: Nos prometiste una historia inquietante...

SN: In effetti, è qui con me una donna inquietante... La femina acabbadora.

Cap: Come?

SN: Femina Acabbadora, capitano. Non è italiano, è sardo... Significa “la donna cha dà il colpo in testa”...

Dante: AGABBADORI: dialetto sardo, deriva del español ACABAR, es decir DAR EN LA CABEZA...

Cap: Signora, è un piacere.

Femina: Io preferisco "Femina", capitano.

Cap: Va bene... Femina. Allora, Femina, ¿Usted qué hace, exactamente?

Femina: Yo consuelo a los que sufren… Los que están a punto de morir y… no mueren.

Cap: Dove vive?

Femina: Vivo a Luras, qui nella provincia di Sassari.

Cap: Come funziona il suo lavoro?

Femina: Cuando alguien llega al final del viaje... de la vida… los parientes me mandan llamar. Yo llego, entro en la casa y digo “Deu ci sia”…

SN: Que significa “Dio ci sia”, Dios esté aquí…

Femina: Después, me dejan sola en el cuarto… Solos, el enfermo y yo. Agarro este martillo de madera, y le doy al pobre que sufre, directo en la frente…

Cap: Esta se llama eutanasia…

Femina: No sé como se llame, sé sólo que —cuando me voy— todo mundo me agradece…

Dante: La Femina Acabbadora no es una leyenda. Hasta todo el Siglo XIX tenemos noticias de estas mujeres que llegaban a caballo y ponían fin, con un martillo, a los sufrimientos de los enfermos…

 

Música (“Ballando con una sconosciuta”, di Francesco Guccini)

 

Dante: Capitano, il nostro tempo è finito.

Cap: Allora, sintesi delle informazioni, per favore, Dante.

Dante: Oggi siamo a Sassari. Il signor Rossi si trova davanti al Duomo dedicato a San Nicola, l’Inviato Speciale sta intervistando Enrico Berlinguer...

Cap: La Sardegna è terra di scrittori e di politici.

Dante: Il Signore della Notte è in compagnia di una donna che uccide gli ammalati...

Cap: La Femina Acabbadora... Yo tengo ganas de cambiar tema.

Dante: IO HO VOGLIA DI CAMBIARE DISCORSO.

Cap: Grazie, Dante. E grazie a voi, cari amici della radio. Si quieren aprender el italiano y conocer Italia, escúchenos en nuestro próximo viaje. Iremos a Genova, città di mare e di eroi. Dante, por favor, nuestra página web.

Dante: www.dantealighieri.com.mx

Cap: Arrivederci amici!

 

Música: (“Viaggi e Miraggi”, di Francesco de Gregori). Titulares.

 

i

Escucha este programaDescarga los ejerciciosRevisa las respuestasDescarga el audio